Купить мерч «Эха»:

Говорим по-русски. Радио-альманах - 2014-05-18

18.05.2014
Говорим по-русски. Радио-альманах - 2014-05-18 Скачать

О.: Жизнь наша стремительно меняется, а вместе с ней меняется и лексикон горожанина. Иногда, чтобы что-то понять в звучащей абсолютно не по-русски речи, требуется словарь.

М.: Сегодня мы решили полистать «Словарь современного горожанина»: пока серьезные лексикографы осмысливают новые заимствования, он поможет не потеряться в новом словесном поле.

О.: Автор этого словаря – Евгения Захарко́ва, журналист петербургского издания «Бумага». Словарь опубликован в сети и содержит множество слов с толкованиями. Какие это слова? Ну, например, хайлайт (от англ. highlight — основной момент) – это «центральное, кульминационное событие», а не какой-то там хэппенинг (от англ. happen — происходить) – «перформанс без сценария», который ждет либо успех, либо факап - провал.

М.: Или мастхэв (от англ. must-have — необходимо иметь) – «трендовая вещь или челлендж сезона». Кстати, челлендж – это вызов, если кто не сразу понял, о чем идет речь. Мастхэв – это для модников, которые предпочли бутикам – корнеры (англ. corner — угол), как уточняет Захарко́ва, «брендированные секции в торговых центрах». Впрочем, знающие люди говорят, что корнер – это не простая такая секция, а угловая.

О.: А что входит в категорию «мастхэв» - решают трендсеттеры (от англ. trend — тенденция, to set — устанавливать, начинать), «инноваторы, внедряющие тренд (хит сезона) в массы». Евгения еще советует не путать их с собаками особой породы.

М.: Трендсеттеры в борьбе за потребителя используют тизеры (от англ. teaser — дразнилка, завлекалка) – это короткие тексты, с помощью которых привлекают внимание в пабликах – микроблогах, и коубы - закольцованные десятисекундные ролики, которые следует использовать, «когда картинки для выражения мысли или чувств мало, а использовать слова ты уже разучился».

О.: Сегодня модно выступать в гайд-парке, практиковать буккроссинг (это организованный и централизованный обмен книгами) и другие виды обмена вещами, которые подразумевает фримаркет – рынок без денежного оборота. Популярен и паблик-арт (пишется через дефис) – «искусство, которое создается как часть городского пространства», но паблик-арт все же подразумевает, что у тебя есть скилл (от англ. skill — навык, мастерство, умение) – навык, который хорошо освоен или требует освоения.

М.: Мозг наших слушателей, я уверена, уже требует паузы для усвоения полученной информации. Прервемся на несколько секунд, а потом продолжим.

ЗА ПИВОМ, ЗА ПИВОМ…

О.: В «Словарь современного горожанина» Евгения Захаркова включила и такие модные слова, как лофт (от англ. loft — чердак) – так называют промышленное помещение, переоборудованное под жилье, выставочное пространство и другие жизненно важные нужды. Но сегодня можно попасть еще и в плей-лофт - пространство для настольных и других игр.

М.: Или на фудкорт – в ресторанный дворик. Смотри! Джелатерия – так теперь принято называть кафе итальянского (если повезет) мороженого. Вот и не знаю, что предпочесть: джелато или фондан (это такое шоколадное пирожное с твердой корочкой и мягкой начинкой, если кто не понял).

О.: А я думаю, ограничиться каким-нибудь тини (т.е. напитком объемом в 200 мл) типа смузи (однородной смеси ягод и фруктов с йогуртом или соком), или же съесть что-то существенное.

М.: Могу предложить какой-нибудь бейгл – бублик или фалафель: это очень популярные на востоке обжаренные во фритюре шарики из нута или бобов. А может, тебе по вкусу придется вок? Так называют сегодня азиатские блюда, приготовленные в специальной сковороде, которые подаются в «китайских» картонных коробочках, мелькавших во всех американских фильмах и сериалах, из-за которых вок и покупается. В гастрономическом ассортименте словаря есть и митболы: мясные шарики размером больше фрикаделек, но меньше тефтелей.

О.: Как все непросто, оказывается! А может, чего-нибудь сладенького? Хочешь кап-кейк? Тортик размером с чашку из чайного сервиза не следует путать с тортиком, формой напоминающий леденец: но не петушка на палочке, а буржуйский вариант, это кейк-поп (по аналогии с англ. . lollipop).

М.: А есть еще и анти-кафе, где можно рассчитывать максимум на чай, кофе и печенье: в кафе на первом месте гастрономические радости, в анти-кафе — потраченное время, за которое здесь и платят. И сидят в анти-кафе люди с гаджетами: техническими устройствами с ограниченным кругом задач: айфонами, айпадами, айподами, вот этим всем.

О.: Прости, но среди них – множество гиков. Гик (от англ. geek, geck — чокнутый, помешанный) – это человек, увлеченный технологиями и наукой, их развитием. В последнее время гики вышли из подполья и даже ходят на специализированные массовые мероприятия. А некоторые даже ухитряются получить инвайт - приглашение на закрытый ресурс или мероприятие.

М.: А по возвращении с мероприятия размещают в пабликах лифтолуки - фотографии, сделанные в зеркало лифта; это – популярная форма сетевого самовыражения…

О.: Гики, гики они и есть… Господи, удержи меня от тачскрина! Это я про сенсорный экран, если перевод все же требуется.

ОЙ-ОЙ-ОЙ!

О.: А может, нам отправиться в путешествие? Для начала купим билеты. И поищем какой-нибудь лоукостер или дискаунтер.

М.: Не пугайтесь, сейчас переведем. Лоукостер (от англ. low-cost airline — малостоящая авиалиния) - бюджетная авиакомпания, билеты которой дешевле благодаря отказу от традиционных услуг (например, бесплатной провозки багажа). Дискаунтер (от англ. discount — скидка, делать скидку) – это компания, торгующая товаром или услугами по сниженным ценам.

О.: Чем займемся на отдыхе? Пожалуй, попробуем освоить кайтсёрфинг. Этим словом (от англ. kite — воздушный змей, surfing — серфинг, катание на волне) обозначается особый вид спорта, катание по волнам с управляемым воздушным змеем.

М.: Давай только не будем в поисках волн улетать слишком далеко, а то будем страдать от джетлага (от англ. jet — реактивный самолет, lag — отставание). Так называют физический дискомфорт из-за несовпадения работы биологических часов человека со временем и ритмом окружающего мира. Как явление джетлаг возник из-за долгих перелетов со сменой часовых поясов, сегодня же он может появиться и из-за долгой ночной работы в кластере.

О.: В чем-чем? А, я, кажется, поняла. Но для верности загляну в словарик. Кластер (от англ. cluster — скопление) образуют «несколько компаний или предпринимателей на одной территории и с общей жаждой к креативу». Ну, например, авиакомпании, туроператоры, турагентства, отели, автопредприятия объединяются в туристический кластер.

М.: Еще одно слово из сферы обслуживания: поп-ап (от англ. to pop up — неожиданно возникнуть). Что это? Магазины или рестораны с краткосрочным периодом работы.

О.: Наше малое предприятие с неограниченной, впрочем, ответственностью – М.К., О.С. и звукорежиссер… - тоже можно при желании отнести к поп-апам: встречаемся с вами на короткий срок, расстаемся на неделю…

М.: Вот и сейчас, поблагодарив Евгению Захаркову и порталы «Бумага» и «Словари XXI века» за продвижение словаря современного горожанина в массы, мы с вами попрощаемся.

О.: А если какие-то слова остались для вас непонятными… Что ж, всегда остается в запасе инсайт: по-английски - проницательность, проникновение в суть, понимание, озарение, внезапная догадка, в широком смысле - информация, полученная эмпирическим путем.


Напишите нам
echo@echofm.online
Купить мерч «Эха»:

Боитесь пропустить интересное? Подпишитесь на рассылку «Эха»

Это еженедельный дайджест ключевых материалов сайта

© Radio Echo GmbH, 2024