Купить мерч «Эха»:

Говорим по-русски. Передача-игра - 2003-03-26

26.03.2003

М. Умеет ли шаромыжник крутить ручку шарманки? А шарманка почему так называется? И как из многих шеф-поваров выбрать одного, но самого лучшего? Можно ли сделать это без блата? И что такое блат? Вот такие вопросы мы хотим решить сегодня, да что там прямо сейчас. В студии Марина Королёва и Ольга Северская, здравствуйте!

О.Северская

. В противовес расхожей версии происхождения слова "шаромыжник" от французского оборота cher ami - "милый друг" (так обращались наполеоновские солдаты к русским крестьянам, прося приюта и помощи) Шанский пишет вот что: "Шаромыга. Собств.-русск. Образовано, подобно диал. "босомыга", с помощью суф. "-ыга" от "шаром-даром" - "на чужой счет, бесплатно" или от "шарма-дарма" с тем же значением. "Позволю себе дополнить классика", - пишет Неучь. - "Шаром-даром" и "шарма-дарма" - повидимому, 2-ая и 1-ая (соответственно) ступени обрусения польского "шармо-дармо", где "дармо" исконно польское слово, означающее "даром, а "шармо" рифма к нему, навеянная французским словом "charme" "обаяние, галантность" и т.п. (от него же - польское слово szarmancki - галантный, т.е. оно польским достаточно усвоено). Таким образом, "шармо-дармо" означает примерно "даром за счет личного обаяния". Замечу, что в польском просторечье рифмованные пары любимы почти так же, как в сленге кокни".

Неучь обращает внимание и на то, что слово "шарманка" восходит к тому же charmе, хотя сам инструмент по-французски называется "orgue de Barbarie" "варварский оргАн". В русский язык слово "шарманка" проникло из польского: "шарманка" там это szarmant katrynka, или katarynka. Из польского заимствовал "шарманку"- катеринку и украинский язык. Название инструмента произошло от начальных слов часто исполнявшейся уличными музыкантами немецкой песенки "Scharmante Katharinа" ("Прелестная Екатерина"), правда, некоторые утверждают, что это была французская песня и прелестницу звали не Katharinа, а Gabrielle.

(ОЙ-ОЙ-ОЙ)

(НУ КАК ПРАВИЛЬНО?)

М. В одной из центральных гостиниц, где обычно всё тихо и размеренно, сегодня необычное оживление. И конечно, никаких шарманок: играет "живая музыка", отличный джаз. А дело в том, что на международный конкурс со всего мира сюда съехались знаменитые кулинары. Скоро церемония открытия, и участники понемногу собираются. Публика перешептывается: "Смотри, это шеф-повар из Франции, из того самого ресторана, да-да, там одни звезды обедают, президенты и премьеры А этот шеф-повар из Италии. А вот наш пошел. Да нет, что ты, ничего он не получит, куда ему до французов!".

(ДРУГ АРКАДИЙ, НЕ ГОВОРИ КРАСИВО)

За сценой тоже суета. Ведущий готовится объявлять состав участников, проверяет список, проговаривает еще раз сложные имена. Да вот беда, со словом "шеф-повар" у него заминка. Точнее, "шеф-повар" в единственном числе он, конечно, произнесет правильно. Но вот во множественном Как сказать: "Сегодня к нам со всего мира съехались шеф-пОвары"? Или "съехались шефы-пОвары"? Или "шефы-повара"?

(ОШИБОЧКА ВЫШЛА)

Помилуйте, да здесь вообще ошибка на ошибке. Хорошо, тут как раз подошел второй ведущий, известный актер, он-то и подсказал первому, что правильно будет: "Сегодня к нам съехались знаменитые ШЕФ-ПОВАРА"!

Приехали шеф-поварА, нет шеф-поварОв, соревноваться придется шеф-поварАм, я много слышала об этих шеф-поварАх Как видим, первая часть этого сложного слова, "шеф", не меняется. А "повар" в единственном и во множественно числах изменяется по падежам, как обычно: "повар, пОвара, пОвару", "поварА, поварОв, поварАм". Французское "шеф" ("chef") главный, начальник, глава соединилось с русским словом "повар", и пожалуйста, всем известное "шеф-повар": главный повар какого-нибудь ресторана.

Надо только запомнить: "иноземная" часть этого слова остается неизменной, а русская склоняется. Так что пожелаем удачи на конкурсе всем шеф-поварАм! В таком соревновании, как известно, никакой блат не поможет

(ЗА ПИВОМ, ЗА ПИВОМ)

М. Раздобыть по блату, получить, купить по блату или сделать что-нибудь по блату Все знают, что это такое: по знакомству, благодаря связям. Сейчас, надо признать, это слово используется куда реже, чем лет пятнадцать-двадцать назад, когда и продукты, и одежду, да и всё прочее вот именно "доставали", и "блат", те самые связи, играли первостепенную роль И всё-таки признать слово устарелым мы никак не можем. А значит, хорошо бы представлять себе, откуда оно родом.

На этот счет у языковедов несколько версий. По мнению некоторых филологов, оно появилось в эпоху Петра Первого и связано с насильственным пострижением боярских бород по указу царя. У кого были деньги и кто хотел откупиться от этого "срама", тот якобы включался в особый список, который по-голландски именовался "блат" (сравните с немецким Blatt "лист бумаги"). После революции, когда в стране был голод, эту традицию, так сказать, возродили: Горький, например, носил Ленину списки людей, которых хотел в виде исключения спасти для русской культуры, и вождь приказал цитирую "срочно изыскать дополнительные пайки для товарищей, указанных в списке Горького".

Это, однако, только одна из версий, причем, как полагают, самая слабая. Дело в том, что выражение "по блату" и само слово "блат" широко распространились только на рубеже 20 века, причем прежде всего, в воровском жаргоне. В словарях арго начала века "блат" расшифровывается как "всякое преступление кража, убийство, грабеж и т.д.". В языке немецких мазуриков (или воров) "Blatt"- "укрыватель краденого".

Есть еще одна расшифровка слова "блат" - из идиша, как "посвященный, близкий". Так вот, возможно, оно сначала из идиша перешло в польский язык, где "блат" - это "мошенник, укрывающий по знакомству, укрыватель", а оттуда в русское воровское арго, где стало означать "преступление", а в сочетании "по блату" - "незаконным образом", то есть, "как у блатных".

Но и это еще не всё. В Словаре воровского жаргона Грачева и Мокиенко приводится версия, которая возводит слово "блат" к одесскому воровскому арго: на идише оно буквально значит "ладонь". Отсюда, вероятно, ассоциации с тесным и скрываемым от других полезным знакомством. Переосмыслившись, слово "блат" стало обозначать в воровском арго "преступление, мошенничество", "содействие в противозаконной сделке", а затем превратилось в общее наименование всего преступного мира России.

Из воровского жаргона в разговорную речь выражение "по блату" попало лишь в тридцатых годах, несколько изменив значение. В Большом академическом словаре его зафиксировали вообще только в 1950-ом, и это при том, что употреблялось оно более чем активно. Сами знаете, с чем это было связано с дефицитом товаров, которые приходилось доставать, используя знакомства и обходя закон.

Но это потом слово стало относительно безобидным, а в 20-е 30-е годы за него и срок можно было получить. Известно, что одному красноармейцу дали 10 лет за поговорку, которую он неосторожно произнес в чьем-то присутствии: "блат выше совнаркома". Приговор был следующий: "За клевету на советскую действительность".

М. Честно говоря, пусть бы оно поскорее безнадежно устарело, это самое слово "блат". Во всяком случае, мы Марина Королева, Ольга Северская - от души ему этого желаем. И до встречи!

(ВСЁ СЛОВА, СЛОВА, СЛОВА)


Напишите нам
echo@echofm.online
Купить мерч «Эха»:

Боитесь пропустить интересное? Подпишитесь на рассылку «Эха»

Это еженедельный дайджест ключевых материалов сайта

© Radio Echo GmbH, 2024