Купить мерч «Эха»:

Говорим по-русски. Передача-игра - 2008-04-27

27.04.2008
Говорим по-русски. Передача-игра - 2008-04-27 Скачать

М.КОРОЛЕВА: 10 часов 7 минут в Москве. Ты предлагаешь мне сказать время? Доброе утро.

К.ЛАРИНА: Доброе.

М.КОРОЛЕВА: И не просто утро. А светлое.

К.ЛАРИНА: Светлое доброе утро.

М.КОРОЛЕВА: Светлое, воскресное. Ну что? Еще раз всех слушателей, всех кто нас слушает с праздником, светлым Христовым воскресеньем – так, вроде бы принято поздравлять всегда. Ну что? Расскажем о том, что у нас сегодня будет? Ну, в конце как всегда будет Альманах «Говорим по-русски» с Ольгой Северской.

О.СЕВЕРСКАЯ: Не пропустите, и он – не пасхальный, он такой, серьезные ответы на ваши вопросы.

М.КОРОЛЕВА: Но зато все остальное будет очень даже пасхальное. И такое вот, церковно-пасхальное. Потому что во в торой части нашей программы мы будем с вами играть, будем разыгрывать хорошие призы, а вопросы почти все будут пасхальными. Кроме того, мы собираемся в первой части нашей программы с вами поговорить и обсудить такую, очень серьезную тему – нужно ли перевести богослужения со старославянского на современный русский язык? Вот вы сейчас над этим вопросом думайте, пожалуйста, и пишите нам смски +7 985 970-45-45. Но сначала.

О.СЕВЕРСКАЯ: А ты думаешь сначала? Это я с начала должна про салон рассказывать, да?

М.КОРОЛЕВА: Ну, мне кажется, да. Потому что ты буквально только сегодня.

К.ЛАРИНА: Что за переговоры? (все смеются) Что за переговоры ведутся здесь?

О.СЕВЕРСКАЯ: Ты видишь. У нас было так мало времени пообщаться, потому что я как Чацкий с корабля на бал, с Ленинградского вокзала, из города Санкт-Петербург, где сегодня последний день работает международный книжный салон. Совершенно потрясающая ярмарка. В этом году она была...

М.КОРОЛЕВА: Мы как-то привыкли, Оль, что в Москве обычно проходят книжные ярмарки.

О.СЕВЕРСКАЯ: Ну, в Москве они и проходят.

К.ЛАРИНА: А у меня сейчас человек приехал оттуда – вот, перед нами был.

О.СЕВЕРСКАЯ: Ну вот, коллега.

К.ЛАРИНА: Да. На «Детской площадке» писатель Владимир Сотников – он тоже прямо с питерского поезда, с тобой в одном поезде, наверное, ехал.

О.СЕВЕРСКАЯ: Очень возможно. Только, наверное, в разных вагонах, потому что мы друг друга не заметили. А там так много литературы, так много издательств, так много вообще всего интересного происходит, что можно, конечно, и потеряться.

М.КОРОЛЕВА: Что там по нашей части?

О.СЕВЕРСКАЯ: По нашей части. Значит, по нашей части – вот то, что не только нас заботит проблема того, что люди мало читают, она заботит абсолютно всю книгоиздательскую и вообще мировую общественность. И об этом говорила, в частности, Валентина Матвиенко, губернатор Петербурга, открывая этот книжный салон. Очень широко представлены читательские программы – ну это вообще есть такая государственная программа поддержки чтения. И там, например, были отдельные стенды, издательские программы Москвы, издательские программы Петербурга. Очень интересные там есть справочные издания, которые просто говорят, где что читать по разным разделам. Оказывается, это все у нас выпускается, а мы даже и не знали.

По нашей части. По нашей части был конкурс «Лучшая книга России». Я, конечно, не буду говорить про деловую литературу и про всякие другие номинации, но скажу. Что, вот, в частности, в номинации «Лучшие книги для детей» победила книга сказок (НЕРАЗБОРЧИВО). И что мне очень нравится, потому что это и внимание к культуре малых народов, которых практически уже не осталось.

М.КОРОЛЕВА: Но в переводе на русский?

О.СЕВЕРСКАЯ: В переводе на русский, естественно. И вместе с тем вот такой вот, действительно, акт приобщения детей к чтению, потому что сказки любят не только дети, но и взрослые. И это, по-моему, очень здорово, если они будут постигать мир так. И вот я бы очень хотела поздравить – я, наверное, могу сказать, что наших друзей, потому что они нам такие чудные призы дают все время – издательство «АСТ-Пресс» получило приз: Лучшим энциклопедическим изданием 2007-го года признан Лингвострановедческий словарь Россия, который мы разыгрывали, поэтому многие наши слушатели уже сейчас, наверное, согласно кивают, что да-да-да, очень хороший словарь. Но очень широко там как раз тоже проходила презентация «Словарей XXI века», и совершенно потрясающие викторины придумали ребята. Это очень здорово. Вот я вчера одну такую проводила вместе с девочками из «АСТ-Пресс». Викторина называется «Выиграй словарь у ребенка». Значит, суть этого явления такова. Есть команда взрослых и там взрослые выстраиваются в такую бешеную очередь, говорят «Нет, я был тут первым, а вас здесь не стояло!», «А я вот еще с прошлого розыгрыша тут занимал места!», и взрослые получают очень серьезные вопросы. В отличие от наших слушателей они их получают без никаких подсказок абсолютно. И, в общем, вопросы касаются, ну, в зависимости от того, какое издание разыгрывается, ну, соответственно, там и область какая-то определяется. Очень серьезные, действительно. Есть дети. У детей в руках тот самый словарь, который разыгрывается, и дети, значит, так вот, очень аккуратненько там ищут ответ, находят – это пятиклассники, 10-11 лет им. И они так входят во вкус, они так начинают комментировать. Они дальше начинают говорить «А какое дальше будет слово?» ведущему, «А я вот его сейчас найду». И вчера там они просто совершенно потрясающе. Я могу сказать, что сегодня там, по-моему, в 12 – сейчас я посмотрю даже – в 12 часов дня там будет один розыгрыш – я просто говорю, нас слушают в Санкт-Петербурге, вы можете подойти. И в 14 часов в одном из них будет фразеологический словарь. А вы можете его выиграть у нас.

М.КОРОЛЕВА: Но это будет уже, наверное, после 10:30. Ксюш, теперь ты нам нужна.

К.ЛАРИНА: Я читала свой журнал.

М.КОРОЛЕВА: Ты читаешь свой журнал? Зачиталась. (все смеются) Промоушен.

О.СЕВЕРСКАЯ: У нас промоушены за промоушенами.

М.КОРОЛЕВА: Буквально как в первый раз.

К.ЛАРИНА: Ну?

М.КОРОЛЕВА: Красивый очень журнал.

К.ЛАРИНА: «Социокультурная ситуация поставила театральную критику в небывалое для нее положение. Она, кажется, не нужна ни власти, ни публике, ни самим творцам: «Мы живем под собою, не чуя страны. Есть несколько отрядов журналистов, ничуть не стесненных в свободе – те, кто пишет о сексе, о звездах шоубизнеса, о житье-бытье обитателей Рублевки. Но как-то резко поубавилось тех, кому дозволено свободно писать о существенных явлениях в политической и общественной жизни. Тут все как-то подморожено. Я думаю, что в ближайшее время ситуация станет меняться – не может богатеющая страна не обсуждать, куда она идет и как идет. Мы все как-то помним, что к этой стране обращались Толстой, Ключевский, Чехов, Соловьев, Бердяев, Аверинцев, Лихачев и Лотман. Нельзя, чтобы только Богданов с Жириновским, хамя и поливая друг друга в телеэфире, обсуждали будущее страны и представляли эту страну».

М.КОРОЛЕВА: Это ты кого цитируешь?

К.ЛАРИНА: Анатолий Миронович Смелянский. Умница. Интервью огромное, которое он дал Валерию Выжутовичу, тоже известному нашему коллеге, журналисту. В журнале «Театрал» майском. Милости просим, очень много интересных вещей.

М.КОРОЛЕВА: Давай договоримся, что мы будем сегодня тоже прилагать журнал «Театрал» ко всем призам, которые будем разыгрывать во второй части, после 10:30. Вот мы с Олей уже отложили себе по журнальчику.

О.СЕВЕРСКАЯ: Да. Вас ждет викторина «Отними словарь у Марины, Оли и Ксюши».

М.КОРОЛЕВА: А также «Отними у них журнал «Театрал».

К.ЛАРИНА: Я потом, может быть, еще во второй части, можно я после новостей еще скажу несколько слов про журнал? М.КОРОЛЕВА: Ну, конечно. Скажи-скажи.

К.ЛАРИНА: Давайте обсудим, хорошая тема.

М.КОРОЛЕВА: Я слышала уже даже твое мнение частично. Итак, давай еще раз повторим. Дело в том, что, действительно, богослужения сейчас в Русской православной церкви, ну, как и с самого начала, совершаются на старославянском языке. И все последнее столетие, то оживляясь, то затухая, идет одна и та же дискуссия – не стоит ли сделать язык богослужений более доступным публике? Не стоит ли перевести богослужения со старославянского на современный русский? Думайте, пожалуйста, пишите нам по SMS и потом звоните в прямой эфир. Ну, я просто хочу несколько таких предварительных сведений.

Действительно, что думает по этому поводу Русская православная церковь? Позиция ее однозначна. Русская православная церковь исключает возможность перевода богослужения. Значит, чем объясняет? Вообще говоря, очень просто. Богослужение невозможно перевести на современный русский язык, так как оно не будет духовно значимым – оно должно быть возвышенным. Вот это официальная позиция Русской православной церкви. Что сказал Патриарх Алексий II по этому поводу: «Церковно-славянский – это наш богослужебный язык, это возвышенный язык для беседы с Богом». Православная церковь вообще считает, что русский современный язык не может полноценным образом заменить. Были попытки перевода – не может заменить церковнославянский. Ну вот, например, для сравнения, вспомните там «Отче наш, иже еси на небеси, хлеб наш насущный дашь нам днесь». Вот если попробовать перевести на русский: «Отец наш небесный, дай нам хлеб, необходимый для нашего существования», - к примеру перевод на русский.

О.СЕВЕРСКАЯ: Какая проза.

М.КОРОЛЕВА: Церковь считает, что это невозможно.

К.ЛАРИНА: Ну, нельзя же так буквально?

М.КОРОЛЕВА: Ну, а как?

К.ЛАРИНА: Это они такие примеры приводят.

М.КОРОЛЕВА: Если ты будешь переводить на современный русский язык, то ты получишь примерно такой перевод.

К.ЛАРИНА: Нет. Ну, нельзя так буквально переводить на русский, делать подстрочник, ну? Ты сейчас предлагаешь подстрочник – вот то, что вы перевели на русский язык, на современный.

М.КОРОЛЕВА: «Дай нам хлеб, необходимый для нашего существования».

К.ЛАРИНА: Дело же в том, чтобы, как мне кажется, что человек должен понимать смысл тех слов, которые он произносит или которые он слышит.

М.КОРОЛЕВА: А у церкви – да, другая позиция. Они говорят: «Когда человек старается понять сейчас смысл службы, он совершает духовную работу». А если получается, что мы идем навстречу, как они говорят, захожему обывателю что ли? То есть пришел человек, хочет все понять.

К.ЛАРИНА: Да, да! Захожему обывателю, да, извините. Да. Как это сделано в католицизме – любой человек, который заходит в храм, он понимает язык, на котором говорит с ним священнослужитель. И понимает каждое слово, которое оно обращает к Богу.

М.КОРОЛЕВА: Нет. Но там есть же и молитвы на латыни.

К.ЛАРИНА: Есть. Но большая часть служб, насколько я понимаю, проводится на государственном языке этой страны – на французском, на итальянском, на немецком.

О.СЕВЕРСКАЯ: Две ремарки по ходу, можно? Очень коротких, вот о том, что говорит Ксюша. Однажды я попала на пасхальную службу в православный храм в Париже. И батюшка начал на церковнославянском, потом перешел на какой-то русский, после чего завершил это все на французском, потому что так было понятнее и ему, и тем, кто слушал. Но с другой стороны, вот эта ситуация, когда церковнославянский язык был языком богослужений, и не только языком богослужений, но и книжным языком – она же ведь уже существовала. Там фактически вот эта ситуация двуязычия для богослужения и обыденной жизни – она очень характерна для Руси, так было до XVII века.

М.КОРОЛЕВА: Подождите-подождитеТ так это было так с самого начала. Кирилл и Мефодий, как говорит, опять-таки, церковь, совершенно правильно, переводили богослужебные тексты не на русский язык в свое время. То есть сразу был создан особый старославянский, церковнославянский язык и шли параллельно 2 языка.

К.ЛАРИНА: Кто из наших священников защищал вот эту точку зрения и, все-таки, пытался убедить руководство РПЦ? По-моему, Чистяков, если мне не изменяет память.

М.КОРОЛЕВА: Там не один священник.

К.ЛАРИНА: И каждый раз это всегда встречалось просто очень агрессивно и однозначно – вот с чего ты начала свой рассказ – и «Исключено, исключено». Не знаю. Мне кажется, что все равно возможность для дискуссии должна оставаться. Но она, кстати, и существует и внутри РПЦ – там тоже не так все однозначно.

М.КОРОЛЕВА: Последние 10 лет эта дискуссия очень сильно там происходит, почему церковь все время вынуждена отвечать своим же собственным священнослужителям на этот вопрос и говорит «Нет, нет и нет». Другое дело, церковь делает какие-то небольшие шаги навстречу. Они говорят, что вот этот церковнославянский язык – он немножко адаптируется в каких-то ситуациях, то есть какой-то частичный перевод они совершают особо сложных кусков и над этим работают специальные люди.

К.ЛАРИНА: Я тебе скажу больше. Они очень часто интерпретируют это так, как это удобно конкретному человеку, который ведет службу. Ведь, обратите внимание, как проходит служба? Сначала литургия, молитва на церковнославянском, старославянском языке. После этого идет так называемая проповедь, которую я называю «А теперь несколько слов от себя». И иногда это «от себя» - ты такое слышишь, что просто лучше б ты этого не знал и не видел. Но это в чистом виде интерпретация предыдущих канонов, которые они тут читали. Понимаешь?

М.КОРОЛЕВА: Ну, иногда это, действительно, идет от себя, то, что хочет сказать священник, и это всегда по-русски.

К.ЛАРИНА: Так лучше бы... Тогда мне хочется все-таки услышать, что сказано в каноническом тексте и какой смысл туда вкладывается, а не интерпретация конкретного человека.

О.СЕВЕРСКАЯ: Ну, это правда, поскольку сейчас церковнославянский... Это вот в XVII веке еще было хорошо, потому что люди, действительно, обязаны были знать и тот, и другой язык, потому что на них писались книги хотя бы. То есть там был письменный и устный. Но сейчас у нас учат церковнославянскому языку, старославянскому только в специализированных учебных заведениях, например, на Филфаке.

М.КОРОЛЕВА: Это знаешь, о чем говорил Дмитрий Сергеевич Лихачев. Он говорил как раз, что нужно в школах вводить, ну, так же, как это было раньше, все-таки основы церковнославянского языка для того, чтобы люди знали свои истоки. Потому что вот эта ветвь, которая отрезана была в свое время.

О.СЕВЕРСКАЯ: Ну, и понимали, что написано на иконах, в частности. Потому что там и титлы, и сокращения, и все что хочешь.

М.КОРОЛЕВА: Плюс. Опять-таки, что говорит церковь? Что если мы совершенно откажемся от церковнославянского языка, для многих станет абсолютно недоступной часть литературы XVIII-XIX века, которая просто насыщена славянизмами.

О.СЕВЕРСКАЯ: А то сейчас она доступна, особенно XVIII века. Прям, все зачитываются.

М.КОРОЛЕВА: Вспомните Пушкина «Пророк» - сколько там церковных славянизмом.

О.СЕВЕРСКАЯ: Да, и ништи, внемлю.

М.КОРОЛЕВА: Да, и ништи, внемлю – вот это все.

К.ЛАРИНА: Давайте проголосуем.

О.СЕВЕРСКАЯ: Ну, есть словари устаревших слов.

М.КОРОЛЕВА: Давайте.

К.ЛАРИНА: Значит, смотрите. Программа такая. Предлагаю сейчас запустить голосование и одновременно послушать телефонные звонки.

М.КОРОЛЕВА: Давайте я повторю еще раз наш вопрос. Итак. Мы спрашиваем вас, нужно ли, на ваш взгляд, перевести богослужение со старославянского на современный русский язык? Если вы думаете, что да, нужно, то тогда у нас, Ксюш, 660-01-13. Если вы считаете, что нет, не надо – 660-01-14.

НАЧАЛСЯ ПОДЧЕТ ВАШИХ ГОЛОСОВ

К.ЛАРИНА: Он не начался.

М.КОРОЛЕВА: Пока еще не начался, но давай мы еще раз повторим. Итак. Нужно ли перевести богослужения со старославянского языка на современный русский язык? Если да – 660-01-13. Если нет – 660-01-14. Вот я просто могу от себя сказать, Ксюш, вот я с тобой полностью согласиться не могу. Все аргументы понимаю – про понятность и все такое – но, действительно, я понимаю, представляя себе, как будет звучать вот этот язык молитв на современном русском языке, я понимаю, что, конечно, сакральность из этих текстов уйдет. То есть то, о чем говорит церковь, действительно – вот, все-таки, слово есть слово.

К.ЛАРИНА: 2 варианта оставлять, пожалуйста – никто же не запрещает.

М.КОРОЛЕВА: Ну как? С подстрочным переводом? Бегущей строкой в церкви или как?

К.ЛАРИНА: Почему? Нет, зачем подстрочный? Вот, хуже нет подстрочного перевода, - говорю я как человек, который не знает ни одного языка вообще иностранного. Но, наверное, имеет смысл доверить это людям из той же церкви. Но я вам клянусь – я видела эти переводы на современный, как ты говоришь, русский язык. Я бы так не говорила «современный» - на понятный русский язык, может быть так. Ведь, по-моему, и тот же, и Мень какие-то свои переводы предлагал богослужений, да? Ну, и многие другие священники. Может быть, наши слушатели знают лучше – они подскажут нам имена тех людей, которые защищают эту точку зрения и даже предлагали или предлагают собственные переводы.

М.КОРОЛЕВА: Давай еще раз повторим вопрос, потому что пошло, вот, наконец голосование, причем активно. Давайте, подключайтесь. Надо ли перевести богослужения со старославянского на современный русский язык? Если да, 660-01-13. Если нет, 660-01-14. Ну что? Давайте послушаем, что люди думают?

К.ЛАРИНА: Да. 363-36-59. Можно поговорить поподробнее на эту тему по телефону. Пожалуйста. Алло, здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Алло?

К.ЛАРИНА: Да, пожалуйста.

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте.

М.КОРОЛЕВА: Вас как зовут? Да, здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Меня зовут Ирина, Санкт-Петербург.

М.КОРОЛЕВА: Да, Ирин. Ну, что думаете? Надо переводить богослужения на понятный, на современный русский язык со старославянского?

СЛУШАТЕЛЬ: Ну, на самом деле, те, кто читал Новый завет, они знают, что молитва там всего одна – «Отче наш», и она очень простая и на старославянском, и на современном языке она звучит, в общем-то, понятно и доступно.

К.ЛАРИНА: Ну, мы имеем в виду не одну молитву, не «Отче наш», а именно богослужения в церкви.

СЛУШАТЕЛЬ: Ну, вы знаете, на самом деле, ведь, все первые тексты сакральные – они были написаны на старом, еврейском, на арамейском языке, правильно?

М.КОРОЛЕВА: Ну, понятно. Нет, переводов было множество.

СЛУШАТЕЛЬ: Для чего-то их переводили на греческий, правильно? Для чего-то их перевели на латынь? Чтобы это было доступно людям, чтобы люди могли это читать, понимать и с Богом разговаривать, правильно?

К.ЛАРИНА: То есть это того обывателя, которого они так, судя по тому, что ты процитировала, они так презирают – как раз для чего тогда это нужно? Прежде всего, это нужно обывателю.

СЛУШАТЕЛЬ: Это нужно людям.

К.ЛАРИНА: Конечно.

М.КОРОЛЕВА: Но смотрите, есть разные позиции. А человек должен немножко поработать для того, чтобы прийти к Богу? Или нет? Вот так считает церковь.

К.ЛАРИНА: Поработать, наверное, нужно.

СЛУШАТЕЛЬ: Вы знаете, вот смотря что вы называете «работать».

М.КОРОЛЕВА: Ну, душевной работой по пониманию.

СЛУШАТЕЛЬ: Ну вот если душевная работа, если это, действительно, правильные страдания, образцом которых явился Христос, тогда, конечно, работать нужно. Но, вы понимаете, у нас слово «работать» - сразу это бабло зарабатывать.

К.ЛАРИНА: Ирин, ну вы считаете, судя по всему, что на русский язык понятный нужно переводить некоторые тексты богослужений, да?

СЛУШАТЕЛЬ: Прежде всего я считаю, что нужно самому читать Новый завет – это номер один. А если все равно, как бы, люди ходят в церковь и слушают, как бы, батюшек – конечно, нужно чтобы это было понятно, чтобы это не выглядело, что это происходит на каком-то непонятном языке.

К.ЛАРИНА: Да, абракадаброй какой-то, конечно.

СЛУШАТЕЛЬ: Конечно. Это же не какие-то магические заклинания – это не демонические.

М.КОРОЛЕВА: Ну, это магические заклинания в каком-то смысле.

К.ЛАРИНА: Не богохульствуй!

О.СЕВЕРСКАЯ: Не богохульствуй, Маринка. Язычница.

М.КОРОЛЕВА: Нет, подождите, секунду.

К.ЛАРИНА: Ирин, спасибо вам.

М.КОРОЛЕВА: Спасибо, Ир. Я имею в виду сакральность. Вот, дух возвышенности.

О.СЕВЕРСКАЯ: Безусловно, это какое-то действо все-таки, да.

М.КОРОЛЕВА: Да, конечно! Ну как? Это действо.

О.СЕВЕРСКАЯ: Ритуал.

М.КОРОЛЕВА: Вот если ты видела вчера, допустим, богослужение из Храма Христа-Спасителя – вот вспомни даже вот эти все переходы, когда они меняют друг друга. Конечно, это действо. О чем ты говоришь?

К.ЛАРИНА: Еще раз ссылаюсь на то, что я видела и многие из вас видели, как проходит богослужение в католических храмах – там есть на всех языках. Но большая часть времени проводится на языке, понятном прихожанам. Понятном. Хотя при этом там тоже есть своя сакральность, когда они на латыни. Великолепно это, конечно, действует. То же самое, как и у нас, конечно, на старославянском. Но при этом, мне кажется, что обращенность к людям, к обывателям, как ты говоришь, - меня совершенно поразило, что вот они так считают. Тогда если мы все переведем на русский язык, то тогда к нам обыватель придет. А как же? А для кого мы существуем? Вы существуете?

О.СЕВЕРСКАЯ: Ну, наверное лучше... На самом деле, я отчасти согласна с Ксенией, потому что тот самый обыватель, который сейчас иногда очень истово и верит, и молится – он повторяет этот текст, в общем-то, не сильно понимая то, что он повторяет. Он его может выучить наизусть – я, вот, например, часто еду, поскольку я еду мимо храма на Поклонной горе – там очень часто выходят тетеньки, девушки, которые сидят и читают молитвенники. Между прочим, у них молитвенники тоже не на старославянском написаны, а те, кто читает именно текст священного писания на старославянском – я абсолютно уверена, что человек, на самом деле, просто вот это учит. Это, конечно, тоже некий духовный труд, выучить это наизусть.

М.КОРОЛЕВА: Ну, еще раз могу только сказать, что как мне кажется, это, все-таки, особенность сакральных текстов – там должно быть и что-то непонятное.

К.ЛАРИНА: Женщина в красном. (все смеются)

М.КОРОЛЕВА: Ну, давайте послушаем и кого-то из тех, кто нам сейчас звонит. 363-36-59.

К.ЛАРИНА: Давайте. И голосование продолжается.

М.КОРОЛЕВА: Да. Надо – не надо переводить на русский язык.

К.ЛАРИНА: Алло, здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте.

К.ЛАРИНА: Пожалуйста.

СЛУШАТЕЛЬ: С праздником вас.

К.ЛАРИНА: Спасибо, и вас тоже. Как вас зовут?

СЛУШАТЕЛЬ: Меня зовут Лариса, я звоню из Москвы. Дело в том, что абсолютно верно – сакральность ведет, это совершенно точно. Я хочу сказать о своем опыте. Я, как бы, не была воцерковленная с детства родителями, нет. Но при этом при всем, посещая церковь в какой-то момент времени моей жизни, все это как-то открылось само по себе для меня, мне перевод, ну, как бы, не был нужен. Сначала было исключительно интересно просто, совершенно непонятно, правда. А потом все открылось и, как бы, стало абсолютно ясно. И вот, кстати, я хотела сказать насчет разницы между католической и православной церковью. Вот даже – ну, не буду углубляться далеко – даже в строении храма: католическая церковь имеет такой, нисходящее, как бы, свет, который падает на землю, освещает, да? Всех приходящих, то есть по строению храма. А православный храм – луковица, нечто высшее, к чему нужно стремиться. Поэтому православная церковь и не раскрывает своей сакральности глубоко. Ну. как бы..

К.ЛАРИНА: Понятно. То есть не надо?

М.КОРОЛЕВА: То есть вам перевод не нужен?

СЛУШАТЕЛЬ: Да-да-да.

К.ЛАРИНА: Само откроется?

СЛУШАТЕЛЬ: Да. Тому, кому нужно.

К.ЛАРИНА: Если это нужно этому человеку, ему само откроется.

О.СЕВЕРСКАЯ: Само откроется. Ну, тоже позиция, в общем, достойная.

К.ЛАРИНА: Алло, здравствуйте. Алло?

СЛУШАТЕЛЬ: Алло, здравствуйте. Меня зовут Елена. Вы знаете, вот, у меня православный календарь на этот год, и я там обнаружила переводы основных тропарей. Вот сегодня вот, Пасха, да? Написано на старославянском и перевод, который звучит так: «Христос Воскрес из мертвых, в смерти победив смерть и дав жизнь находящимся в гробах (мертвым)». Вы представляете?

М.КОРОЛЕВА: Нет, ну, представляем. А что, вам это не понравилось?

СЛУШАТЕЛЬ: Нет. Но они же настаивали на том, что не будут переводить, и сами же – вот, пожалуйста. Это же купленный.

М.КОРОЛЕВА: Календарь – немножко да, это другое. Это, очевидно, то, что предполагает комментарий, какие-то разъяснения и так далее.

СЛУШАТЕЛЬ: Нет, раньше этого не было. Ну, я регулярно покупаю – у меня всегда есть, я пользуюсь им – и это первый год такое.

О.СЕВЕРСКАЯ: Первый шаг уже сделан.

К.ЛАРИНА: Ну, слушайте, может быть, время, действительно, работает, и рано или поздно к этому придет?

М.КОРОЛЕВА: Так я же вам говорю о том, что они как раз и говорят о том, что они сейчас частично считают, что нужно адаптировать какие-то отдельные места и так далее. Она стоят на позиции, что мы не будем, вот, разом переводить все на русский язык. Но знаете, я вот услышала сейчас перевод, который нам прочитала слушательница наша, и вот смотрите, да, действительно все понятно. Но разве это может сравниться, как мне кажется... Там же есть еще определенная музыка: «Христос Воскресе из мертвых, смертью смерть поправ».

К.ЛАРИНА: Послушайте. Если отстраниться от сакральности, на которой ты настаиваешь, это спор тот же самый происходит и в оперном искусстве – на каком языке должна петься опера написанная? На языке оригинала или переводить на русский, потому что слово вместе с музыкой существует.

М.КОРОЛЕВА: Да. Да!

К.ЛАРИНА: Та же самая проблема.

М.КОРОЛЕВА: Ну что? Давай после новостей объявим результаты голосования – они интересные, как мне кажется.

К.ЛАРИНА: Ну, давайте.

М.КОРОЛЕВА: Давайте.

НОВОСТИ

К.ЛАРИНА: Ну вот мы можем подвести итоги голосования. Вообще, тема очень интересная. Я думаю, что она заслуживает отдельной, и не одной программы, да? Значит, большинство наших слушателей – 57% считают, что на современный, на русский и понятный язык старославянский язык в богослужениях переводить надо, 57%. И 43%.

М.КОРОЛЕВА: Видишь? У тебя много сторонников.

К.ЛАРИНА: Да. И 43% - не надо. Но, все равно, это почти пополам.

О.СЕВЕРСКАЯ: Почти пополам с небольшим, все-таки, преобладанием тех, кто считает, что надо.

К.ЛАРИНА: Я хотела назвать имя священника, который как раз отстаивает именно перевод, - это Георгий Кочетков, нам слушатели наши подсказывают. Спасибо большое. Но при этом наши слушатели сообщают совершенно справедливо, что Георгий Кочетков, поборник перевода – за это и преследуется все время официальной церковью нашей.

М.КОРОЛЕВА: Ну, потому что официальная позиция церкви – вот она есть, вы ее знаете.

К.ЛАРИНА: Вот, можно я прочту еще одну телеграмму интересную? «Богослужение должно быть понятным основной массе верующих. Не только, кстати. Я из духовной династии, мой прадед именно и перевел молитвы на современный ему язык. Так и служил службы. За это его лишили сана, но его авторитет был настолько велик, что его приход его отстоял. Вообще, важны не слова, а вера и люди, которые ее проповедуют». Совершенно справедливо. Очень хорошие слова.

О.СЕВЕРСКАЯ: Там еще была, как ты говоришь, телеграмма от Анны, которая пишет, что в старославянском языке всего 10-20 корней, которые не так трудно выучить, и об этом еще говорил Гоголь. Ну, Анна, я с вами согласна насчет корней, но там же главная сложность в том, что уже абсолютно утраченные есть грамматические формы, вот именно которые и затрудняют понимание смысла. Потому что так-то это, конечно, это все равно славянский язык, это все равно как мы понимаем и украинцев, и белорусов.

М.КОРОЛЕВА: Попросту говоря, вы просто не понимаете, что в каком падеже находится, даже если вы и понимаете корень.

О.СЕВЕРСКАЯ: Да, а вместе с этим, соответственно, если вы не понимаете, какова грамматическая связь, вы и утрачиваете смысл сказанного, логику, да? Вот скажем так, тоже во многом.

К.ЛАРИНА: Ну что? Про призы?

О.СЕВЕРСКАЯ: Про призы. Значит, у нас есть на самом деле 2 приза еще завещанные Михаилом Горбаневским – спасибо, Михаил Викторович, мы получили.

К.ЛАРИНА: Он нам тут пытается какую-то телеграмму отправить – она обрывается на самом интересном месте.

М.КОРОЛЕВА: А. Видимо, это стихи.

К.ЛАРИНА: «Колокол дремавший разбудил поля, улыбнулась солнцу сонная земля. Понеслись удары к синим небесам, и звонко раздается...»

М.КОРОЛЕВА: А вот что, Михаил Викторович, мы не увидели.

О.СЕВЕРСКАЯ: А может быть мы пока не будем цитировать, потому что у нас насчет того, что звонко раздается будет еще вопрос впереди. И поэтому, вот, собственно говоря, это Михаил Викторович, когда у нас был в гостях, он оставил специально один пасхальный вопрос и книгу «Москва: кольца столетий» из истории названий местностей, районов, улиц и переулков столицы, свою собственную с автографом, издательство «Астрель» московское ее выпустило. И ее может получить тот... Я могу уже задавать вопрос?

К.ЛАРИНА: Подожди, нет. Давай призы назовем.

О.СЕВЕРСКАЯ: А, про все призы? Есть еще один вопрос, тоже от Михаила Горбаневского.

М.КОРОЛЕВА: С его же книгой «Улицы старой Руссы».

О.СЕВЕРСКАЯ: Да. Но она написана в соавторстве с госпожой Емельяновой. Кстати, если вы даже не живете в Старой Руссе, очень много похожих названий в разных городах России – вы наверняка почерпнете что-то и про свой город тоже. Мы будем разыгрывать Большой фразеологический словарь русского языка, который вышел в серии фундаментальных словарей, «словарей XXI века» – это проект «АСТ-Пресс» и Института русского языка Российской академии наук. Уникальный словарь – я вот сейчас в этом месте и скажу про него много слов. Ну, во-первых, он создан коллективом под руководством профессора Вероники Николаевны Телия, доктора филологических наук, что уже для знатоков, как бы, само по себе большая рекомендация. Но там, на самом деле, вот все впервые – это новизна, полнота, способ описания фразеологизмов – нет, действительно, аналогов в мировой лексикографической практики, потому что там не только языковые особенности фразеологического оборота указываются. Указывается его происхождение, вскрываются его внутренние формы.

М.КОРОЛЕВА: Это самое интересное для наших слушателей всегда.

О.СЕВЕРСКАЯ: Это то, чего нет. Потому что, как правило, фразеологический словарь – ну, вот есть только, пожалуй, исключение – это историко-этимологический справочник коллектива под руководством Валерия Мокиенко, петербургского ученого.

М.КОРОЛЕВА: В общем, откуда есть пошел фразеологизм.

О.СЕВЕРСКАЯ: Да, вот откуда есть пошел фразеологизм. И кроме того, там выделены гнезда фразеологизмов, в основе которых лежит единый образ, то есть такие фразеологические синонимы. Масса всяких грамматических помет, есть ситуации употребления, там приводятся. То есть на самом деле вот в этом образном строе вы можете просто замечательный путеводитель иметь.

М.КОРОЛЕВА: Ну, и журнал «Театрал».

К.ЛАРИНА: Да. Можно несколько слов скажу?

О.СЕВЕРСКАЯ: Ну, скажи-скажи-скажи.

К.ЛАРИНА: Значит, на обложке Ольга Дроздова, вернувшаяся после декретного отпуска на сцену родного театра «Современник» - здесь с ней интервью. И, вот, по-моему, красивая обложечка, очень весенняя.

О.СЕВЕРСКАЯ: Очень красивая. Мне так нравится.

К.ЛАРИНА: Приятно на человека посмотреть. Красивая женщина.

О.СЕВЕРСКАЯ: Я даже не увидела, что это Ольга Дроздова. Мне просто понравилась издали картинка.

К.ЛАРИНА: Да. Значит, связанная с 9-м Мая, как мне кажется, очень интересная подборка воспоминаний фронтовиков-актеров, которые сегодня еще и работают активно. Татьяна Панкова, артистка Малого театра, которая была на фронте. Владимир Этуш, который тоже фронтовик. Александр Граве из театра Вахтангова. Кира Головко из МХАТа. Естественно, отмечаем мы юбилей Владимира Этуша – 6 мая ему исполнится 85 лет, и с ним тоже интервью по этому поводу. Есть рецензии на спектакли. На спектакль, прежде всего, «Отцы и дети», который мне очень понравился в театре под руководством Олега Табакова – большой разворот на эту тему. В мае же исполнилось бы 55 лет Александру Абдулову, поэтому мы публикуем, как мне кажется, очень неожиданный, интересный материал ростовской журналистки Натальи Перминовой, которая дружила с Александром Абдуловым. У нее такие вот частные, домашние воспоминания. Еще один юбилей отмечает Марк Захаров, и поздравляет с юбилеем замечательную писательницу и драматурга Людмилу Петрушевскую, которая в мае тоже отмечает круглую дату. Про Анатолия Смелянского я уже сказала, Валерий Выжутович взял интервью у нашего любимого гостя, театрального критика, историка театра и общественного деятеля, не побоюсь этого слова. Ну, и наконец в рубрике «Лав стори», которая так полюбилась нашим слушателям, которую ведет Лена Тришина, наша коллега еще и по «Эху» - интервью с Натальей Горленко, певицей и артисткой, которую связывали дружеские и очень близкие, нежные отношения с Булатом Окуджавой. Интервью называется «Клянусь, что эта любовь была» по строчке одной из песен Булата Окуджавы. И здесь много интересного вы прочтете в этой публикации. А! Ну еще одну назову, еще одних героев – Нина Дворжецкая и Аня Дворжецкая, жена и дочь Жени Дворжецкого – вот они тоже нам дали интервью. Очень красивое, с воспоминаниями об этой удивительной династии Дворжецких, которых нету. Но династия продолжается, потому что Аня Дворжецкая – как мне кажется, очень талантливая артистка, и у нее еще все впереди.

М.КОРОЛЕВА: Ну, в общем, журнал будет прилагаться ко всем нашим книгам и словарям.

О.СЕВЕРСКАЯ: Я все-таки еще приложу номер газеты «Мир имен и названий» от Михаила Горбаневского. То есть будет настоящий пасхальный подарок нашим победителям.

К.ЛАРИНА: Набор.

О.СЕВЕРСКАЯ: Ну что ж? Мне очень хочется задать вопрос. Можно?

М.КОРОЛЕВА: Давай. Наконец уже.

О.СЕВЕРСКАЯ: Дайте нам звоночек, пожалуйста. Вопрос от Михаила Горбаневского – не ругайте меня за его возможную кажущуюся сложность. В основе наименования древней московской улицы Сретенки, а также площади Сретенских ворот, Сретенского бульвара, Сретенского переулка лежит слово «Сретение», которое обозначало в речи наших предков не что иное, как встречу. Вот о какой чрезвычайно памятной, даже спасительной для Москвы и москвичей встрече хранит память этот топоним? Какая встреча произошла на месте Сретенки? Мы всегда думаем, что никто не ответит, и наверняка сейчас ответят.

М.КОРОЛЕВА: В крайнем случае, на SMS.

О.СЕВЕРСКАЯ: Ну, если что, будем намекать. Будем намекать.

К.ЛАРИНА: Можно нохайнмаль?

О.СЕВЕРСКАЯ: Есть улица Сретенка. Раньше это значило.

К.ЛАРИНА: А ведь поняла меня, смотри. (смеется)

О.СЕВЕРСКАЯ: (смеется) А говорит, еще языков не знает никаких. Так. Сретенка – в основе лежит слово «сретение». В переводе на древнерусского на современный русский это означает «встреча». Там на этом месте произошла какая-то знаменательная встреча.

М.КОРОЛЕВА: Для Москвы и москвичей.

О.СЕВЕРСКАЯ: С чем-то или с кем-то.

М.КОРОЛЕВА: Очень важная.

О.СЕВЕРСКАЯ: Вот какая это была встреча?

М.КОРОЛЕВА: Кто с кем встречался?

О.СЕВЕРСКАЯ: Потому что она не только памятная, она даже была спасительная. Вот это уже подсказка.

К.ЛАРИНА: Вот так. Иван Васильевич? И Аристарх Платонович?

О.СЕВЕРСКАЯ: Нет, нет. (смеется) Ну, в отличие от слушателей, у тебя есть ответ перед глазами.

К.ЛАРИНА: Алло, здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Добрый день. С праздником. Христос Воскресе.

К.ЛАРИНА: Воистину. Ваш ответ?

СЛУШАТЕЛЬ: Сергей, Москва. Это сретение с иконой Святой Богородицы.

О.СЕВЕРСКАЯ: Не помните, какой именно?

СЛУШАТЕЛЬ: Вы знаете, это, кажется, Донской или Владимирской.

О.СЕВЕРСКАЯ: Вот-вот-вот-вот-вот. Спасибо.

К.ЛАРИНА: Ура!

О.СЕВЕРСКАЯ: Ну вот видите? А вы говорите, не ответят.

М.КОРОЛЕВА: Ксения, вот видишь! Первый же позвонивший.

О.СЕВЕРСКАЯ: Вы получите эту замечательную книгу Михаила Горбаневского «Москва: кольца столетий». Я надеюсь, что вы будете просто ее читать.

СЛУШАТЕЛЬ: Мы читали о ней многие месяцы.

М.КОРОЛЕВА: Отлично.

О.СЕВЕРСКАЯ: А вы ее читали или о ней?

СЛУШАТЕЛЬ: Нет-нет. Просто слышали в вашей передаче.

О.СЕВЕРСКАЯ: Понятно. То есть вы рады?

СЛУШАТЕЛЬ: Очень рады. Это большой праздничный подарок. Спасибо вам большое.

О.СЕВЕРСКАЯ: На здоровье.

СЛУШАТЕЛЬ: Вас слушаем, любим. Успехов и здоровья вам.

К.ЛАРИНА: Спасибо, вам тоже.

М.КОРОЛЕВА: Спасибо, это взаимно.

О.СЕВЕРСКАЯ: Это все взаимно. Я просто прокомментирую еще, почему Михаил Горбаневский говорил о спасительной встрече. Потому что, действительно, в 1395 году, когда Москва ожидала нашествия Тамерлана, который уже опустошил южные земли Руси, из Владимира в Москву была доставлена особо чтимая чудотворная икона Владимирской Божьей матери. И вот москвичи встречали ее на Кучковом поле, там где владимирская дорога, будущая Сретенка – вот, будущая улица – пересекалась со стеной Белого города. Там сейчас площадь Сретенские ворота. И надежды москвичей на защиту от Богородицы оправдались – Тамерлан на Москву не пошел. Так что Сретенка названа так в честь встречи с иконой Владимирской Божьей матери.

У НАС ВОПРОС

О.СЕВЕРСКАЯ: У нас есть еще один вопрос от Михаила Горбаневского, и вы можете получить книгу Горбаневского, Емельяновой «Улицы старой Руссы. История в названиях», если ответите вот на что. Сейчас пасхальная служба проходит в Храме Христа-Спасителя – это все знают. А еще не так давно все важнейшие богослужения совершались в Елоховском соборе. Вот чему Елоховский собор обязан своим названием? Пока не даю подсказок, да? Потом дам маленькую.

К.ЛАРИНА: Алло, здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Алло-алло.

К.ЛАРИНА: Пожалуйста.

СЛУШАТЕЛЬ: Да, сложный мне, конечно, вопрос. Но Елох, может быть, был какой-нибудь святой.

О.СЕВЕРСКАЯ: Нет, к сожалению, нет.

М.КОРОЛЕВА: Святой – нет, нет, нет.

О.СЕВЕРСКАЯ: Не справились с этой сложностью, но не огорчайтесь – еще все впереди.

К.ЛАРИНА: Алло, здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Дело в том, что Елохово – это был такой район Москвы.

О.СЕВЕРСКАЯ: Так, отлично. А почему вот он так назван?

М.КОРОЛЕВА: А до этого, может быть, даже деревня была Елохово, да?

О.СЕВЕРСКАЯ: А вот Елохово почему? Не знаете, случайно?

СЛУШАТЕЛЬ: Нет.

О.СЕВЕРСКАЯ: Хорошо. А можно я дам... Все уже?

К.ЛАРИНА: Последний безподсказочный. Алло, здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте.

К.ЛАРИНА: Пожалуйста.

СЛУШАТЕЛЬ: А может быть, просто от елок?

О.СЕВЕРСКАЯ: Нет. Но вы очень близки. Деревья, да.

СЛУШАТЕЛЬ: Ольха.

М.КОРОЛЕВА: Ольха!

О.СЕВЕРСКАЯ: Ольха, молодец. Как вас зовут?

СЛУШАТЕЛЬ: Юрий.

О.СЕВЕРСКАЯ: Юрий.

К.ЛАРИНА: Откуда вы звоните, Юрий, простите?

СЛУШАТЕЛЬ: Волгоград.

К.ЛАРИНА: Спасибо, Юрий. Отлично попали, и очень здорово, что мы вместе догадались.

СЛУШАТЕЛЬ: Вы знаете, я знал, но не мог вспомнить.

О.СЕВЕРСКАЯ: Но вы все-таки догадались, действительно.

К.ЛАРИНА: Олька, ну, разъясни.

О.СЕВЕРСКАЯ: Ну, Олька разъясняет: что Елоховская улица, Елоховская площадь, на которой стоит собор, действительно унаследовали название. В XVII веке там была дворцовая Елоховская слобода, она возникла на месте сельца Елохово, или Елох. То есть Елох был, но он был не святым, а поселением. И оно, вот это вот сельцо было известно аж с 1389 года. А название его восходит к диалектному «елоха», что и означает ольха. И там вот, кстати, протекал ручей Ольховец, вот который как раз эту ольху и сохранил.

К.ЛАРИНА: Здорово.

М.КОРОЛЕВА: Браво!

О.СЕВЕРСКАЯ: Я считаю, что у нас очень умные слушатели. А сейчас вопрос, ответив на который, вы сможете получить Большой фразеологический словарь русского языка, по праву называющийся словарем XXI века. А всего лишь вам нужно сказать, что такое «пасхалия»? Мы даем варианты – не для того, чтобы подсказать, а для того, чтобы вас окончательно запутать. Что такое Пасхалия? Это пасхальная неделя, крестный ход на Пасху, пасхальная литургия или, может быть, таблица, по которой определяется срок наступления Пасхи?

К.ЛАРИНА: Алло, здравствуйте. Алло?

СЛУШАТЕЛЬ: Это таблица, по которой определяется срок Пасхи.

К.ЛАРИНА: Отлично.

О.СЕВЕРСКАЯ: Кто такой умный у нас?

СЛУШАТЕЛЬ: Маша.

К.ЛАРИНА: Маша!

О.СЕВЕРСКАЯ: Машенька, а сколько тебе лет?

СЛУШАТЕЛЬ: (смеется) 12. (все смеются)

О.СЕВЕРСКАЯ: Это очень смешно, очень радостно и весело. Маш, ты получаешь этот роскошный словарь.

К.ЛАРИНА: Словарь потрясающий, слушай, Маша.

О.СЕВЕРСКАЯ: Да. Вот видите, у нас обратная ситуация – у нас ребенок отнял словарь у взрослых.

К.ЛАРИНА: Молодец, молодец, Маша.

О.СЕВЕРСКАЯ: Маша, действительно, абсолютно права. Это таблица для определения времени ежегодного празднования Пасхи и других подвижных, то есть меняющих в зависимости от Пасхи свой срок церковных праздников. Это значение во всех словарях зафиксировано. Ну, и напомним основное положение Пасхалии – христианская Пасха празднуется после еврейской Пасхи в первый воскресный день после полнолуния, которое случится в день весеннего равноденствия или непосредственно после него – там лунные циклы в основе вычислений.

К.ЛАРИНА: А кто это все высчитывает? Есть же специальные люди.

М.КОРОЛЕВА: Конечно, да! Я уверена, что там где-то в Патриархии, например, есть отдел, который этим занимается.

К.ЛАРИНА: Я продолжаю нажимать на клавиши?

О.СЕВЕРСКАЯ: Да, продолжаем мучить слушателей. У нас вопрос, за ответ на который тоже можно будет получить Большой фразеологический словарь русского языка. А вопрос звучит так: что значит припоститься? Есть такой глагол. Есть глагол «поститься», а есть глагол «припоститься». Это соблюдать пост за компанию с кем-то, соблюдать пост, но не строго, или не есть скоромного только в первую и последнюю неделю поста. Как вы думаете?

К.ЛАРИНА: Алло, здравствуйте. Алло? Говорите, пожалуйста.

СЛУШАТЕЛЬ: Алло, да, здравствуйте.

К.ЛАРИНА: Здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Вы знаете, я второй пропустила. Вот, соблюдать пост, не есть скоромного, а еще?

О.СЕВЕРСКАЯ: Соблюдать пост, но не строго, не есть скоромного только в первую и последнюю неделю поста или соблюдать пост за компанию с кем-то.

СЛУШАТЕЛЬ: Так. Наверное, не есть скоромного.

О.СЕВЕРСКАЯ: Нет, к сожалению, вы не правы.

К.ЛАРИНА: Алло, здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Алло?

К.ЛАРИНА: Да-да, пожалуйста.

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте.

О.СЕВЕРСКАЯ: Здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Я думаю, может быть последний вариант – вот, с кем-то?

К.ЛАРИНА: Да.

О.СЕВЕРСКАЯ: С кем-то. А как вас зовут?

СЛУШАТЕЛЬ: Ольга.

О.СЕВЕРСКАЯ: Ольга. Замечательно, тезка, вы молодец.

К.ЛАРИНА: Вы откуда звоните, Ольга, простите?

СЛУШАТЕЛЬ: Из Москвы.

О.СЕВЕРСКАЯ: Из Москвы. Умные Ольги живут в Москве. Потому что на самом деле вот этот ответ – он звучит шуточно, да? как бы, ну что такое? А действительно, у Даля написано: «припоститься к кому-то» – это есть постное кстати заодно по случаю пощения другого.

М.КОРОЛЕВА: То есть сам не постишься, а так вот.

О.СЕВЕРСКАЯ: Сам не постишься, а так вот припощаешься.

М.КОРОЛЕВА: Как-то припощиваешься.

О.СЕВЕРСКАЯ: Вот-вот, замечательная форма. Ольга получает Большой фразеологический словарь русского языка. На этом праздник пользования этим словарем в этой отдельно взятой программе закончен. Но я напомню, что в 12 часов еще, петербуржцы, можете выиграть еще такой словарь на стенде издательства «АСТ-Пресс» в словарях XXI века. Но у нас есть еще один последний вопрос и еще один не менее замечательный приз. Потому что это «Пение известняка» Александра Ильичевского.

М.КОРОЛЕВА: А мы успеваем?

О.СЕВЕРСКАЯ: Я думаю, что да, мы успеваем. А вопрос у нас очень короткий: как называется сигнал к началу богослужения? Безо всяких подсказок, одним словом. Как называется сигнал колокола к началу богослужения?

К.ЛАРИНА: Алло, здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Добрый день. Павел, Москва.

К.ЛАРИНА: Да?

СЛУШАТЕЛЬ: Может быть, звон?

О.СЕВЕРСКАЯ: Нет. Нет.

К.ЛАРИНА: Алло, здравствуйте. Алло-алло?

О.СЕВЕРСКАЯ: Там вот это возвещение есть даже в корне. Вот эта идея возвещения.

К.ЛАРИНА: Ну, не подсказывай. Алло, здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Алло, здравствуйте. Меня зовут Аня. Это «благовЕст».

М.КОРОЛЕВА: Только он (говорят хором) «блАговест».

К.ЛАРИНА: Правильно, правильно.

О.СЕВЕРСКАЯ: Ну что? Отдадим Ане приз?

К.ЛАРИНА: Конечно.

О.СЕВЕРСКАЯ: Ань, только запомните, ладно? Не подводите меня – он «блАговест», и «блАговестить» – вот так звучит этот глагол. Хорошо? Но читайте Ильичевского «Пение известняка», я еще только напомню, что это вышла в издательстве «Время» эта книжка.

М.КОРОЛЕВА: А можно я очень быстро скажу? Тут спрашивали, просто не успели уловить, как у нас разложились голоса, надо ли переводить богослужения со старославянского на русский. Я еще раз скажу: 57% за то, чтобы переводить, 43% против.


Напишите нам
echo@echofm.online
Купить мерч «Эха»:

Боитесь пропустить интересное? Подпишитесь на рассылку «Эха»

Это еженедельный дайджест ключевых материалов сайта

© Radio Echo GmbH, 2024