Купить мерч «Эха»:

Говорим по-русски. Передача-игра - 2009-06-21

21.06.2009
Говорим по-русски. Передача-игра - 2009-06-21 Скачать

М. КОРОЛЕВА: Доброе утро!

К. ЛАРИНА: Доброе-доброе!

О. СЕВЕРСКАЯ: Здравствуйте!

М. КОРОЛЕВА: Я – Марина Королева!

К. ЛАРИНА: Да что ты?!

М. КОРОЛЕВА: Честное слово!

К. ЛАРИНА: Я не узнала вас!

О. СЕВЕРСКАЯ: А я – Ольга Северская!

К. ЛАРИНА: Та самая Ольга Северская?

О. СЕВЕРСКАЯ: Та самая.

М. КОРОЛЕВА: Ксения, что я слышу: разговор наш про ЕГЭ возымел продолжение.

К. ЛАРИНА: Да.

М. КОРОЛЕВА: Возымел действие и имел продолжение. И сегодня будет Любовь Глебова.

К. ЛАРИНА: Нет, не Любовь Глебова. Будет Любовь Духанина, из Общественной палаты. Она будет комментировать ваши жалобы и проблемы, дорогие друзья, которые были связаны с ЕГЭ. Поэтому я еще раз скажу, что у нас будет такая «Горячая линия» на «Родительском собрании». Будем подводить итоги ЕГЭ. И желательно услышать очевидцев: как они сдавали ЕГЭ и что при этом почувствовали.

М. КОРОЛЕВА: Мы тоже с интересом послушаем.

О. СЕВЕРСКАЯ: Я тогда сразу отвечу на вопрос. Был задан вопрос: как правильно произносить эту страшную аббревиатуру. Вот так и произносить: [ЙЭГЭ].

М. КОРОЛЕВА: Я пока расскажу, что у нас будет. У нас, как всегда, альманах «Говорим по-русски», в конце этого часа. И тема серьезная. Сегодня у нас альманах по публикации в «Новой газете»: интервью с Михаилом Горбаневским, известным тебе, Ксюша, профессоре, о новоязе наших политиков. И вообще о новоязе наших дней. И вообще о новоязе, который волей-неволей проникает в нашу жизнь тоже. Вот обо всем этом - в альманахе «Говорим по-русски» в 10:50 примерно.

О. СЕВЕРСКАЯ: А интервью, которое озаглавлено «Риторика – форма существования слабой власти», интервью с Михаилом Горбаневским – в номере от 15 июня. Так что вы можете найти его полностью и на сайте «Новой газеты».

М. КОРОЛЕВА: Если не успеете, то мы вам расскажем в подробностях, что было в этом интервью. Кроме того, мы отвечаем сегодня на ваши вопросы, конечно же: на те, которые остались с прошлого раза и на те, которые пришли сегодня. Постараемся на них ответить. Мы с вами сыграем и разыграем две прекрасные книги. Одну – Юрия Карякина, «Пушкин: от Лицея до Второй речки», и вторую - Александра Гениса, «Шесть пальцев».

О. СЕВЕРСКАЯ: И еще новость хорошая для любителей словарей. Вышел новый словарь из серии «Настольные словари русского языка. Словари XXI века»: «Тысяча новых иностранных слов», словарь Леонида Петровича Крысина. Действительно, там их именно тысяча, наиболее употребительных иноязычных слов, которые заимствованы были в последнее время со всеми соответствующими ремарками: откуда взялось, как склонять или не склонять.

М. КОРОЛЕВА: Нас просто часто спрашивают о том, какие словари мы рекомендуем. Вот, в частности, один из словарей, который мы можем рекомендовать с легким сердцем. Кроме того, мы с вами сегодня хотим обсудить одну проблему, которая находится на стыке языка и политики. Мы тут заинтересовались одной новостью, которая пришла с Украины.

О. СЕВЕРСКАЯ: Не «из Украины»!

М. КОРОЛЕВА: С Украины. Еще раз посмотрела рекомендации портала «Грамота.Ру». Они продолжают настаивать: «на Украину» и «с Украины». Так вот, премьер-министр Украины Юлия Тимошенко ответила отказом на просьбу украинских журналистов прокомментировать вопрос на русском языке. Вот была такая история. Она случилась чуть больше недели назад. Журналисты попросили Тимошенко ответить на вопрос по-русски, специально для русской аудитории. Однако она отказалась. Она сказала: у вас найдется время меня перевести. И продолжала говорить по-украински. Хотя раньше было время, когда Юлия Тимошенко на подобных пресс-конференциях легко переходила на русский, говорила то на русском, то на украинском. Но здесь аналитики сразу отметили, что, скорее всего, Тимошенко поменяла свою предвыборную стратегию, больше не будет делать ставку на российский электорат. Но мы не о Юлии Тимошенко. Мы хотим в принципе вас спросить. Поскольку мы с вами часто видели, как наши руководители государств, и президент, и премьер-министр, которые неплохо говорят на иностранных языках (Владимир Путин прекрасно говорит по-немецки, Дмитрий Медведев прекрасно говорит по-английски). Мы с вами слышали, в частности, как они проводили интервью. Дмитрий Медведев говорил по-английски для иностранной аудитории. Мы хотим вас спросить: как, на ваш взгляд. должны публично говорить политики. Даже не политики, а руководители государства.

К. ЛАРИНА: Публично – где?

М. КОРОЛЕВА: Публично вот так, на пресс-конференциях прежде всего. Возможно, выступая в иностранных парламентах.

О. СЕВЕРСКАЯ: Да. Или выступая на каких-нибудь таких форумах, типа встречи Большой Восьмерки. Когда выступает глава государства.

М. КОРОЛЕВА: Да, и когда это не какой-то закрытой встрече, которая проходит за закрытыми дверями, а именно публично, - там, где присутствует наш брат журналист. Вот как вам кажется, на каком языке должен говорить глава государства: руководитель государства, президент, премьер-министр? Только на своем (в данном случае русском) языке или по ситуации? Потому что здесь же можно спорить.

К. ЛАРИНА: А там же существует такое понятие, как протокол в разных организациях международных. Насколько я знаю, в ООН все должны разговаривать каждый на своем языке. Но я помню, когда была ситуация с конфликтом на Кавказе (с Осетией и Грузией), там как раз представитель Грузии вынужден был говорить на английском языке, поскольку у них не было переводчика с грузинского. Насколько я знаю, это было так. Хотя существует свой протокол: принято говорить и принимается за основу английский язык, который признан языком международного общения. А где-то наоборот, призваны все говорить на своем родном языке, чтобы человек мог свободно излагать свои мысли, не думая о том, как его поймут.

М. КОРОЛЕВА: Насколько я помню, когда Владимир Путин выступал в Бундестаге, он говорил на немецком языке.

К. ЛАРИНА: Это политика, все равно. Желание понравиться.

М. КОРОЛЕВА: Мы можем с гордостью, к тому же сказать, что наш президент говорит на иностранном языке.

К. ЛАРИНА: Ну, это не для нас вывод. Ты же понимаешь!

М. КОРОЛЕВА: Ну да, допустим.

О. СЕВЕРСКАЯ: Но я знаю, что чувства именно такие: как приятно, что наш президент вот так лихо говорит на иностранном.

К. ЛАРИНА: А как неприятно, когда Каспаров говорит по-английски для английских СМИ. И нам все время показывают как это неприятно. Это вопиюще.

М. КОРОЛЕВА: Подожди! Может быть, тебе приятно, когда руководитель государства говорит на иностранном языке. А кто-то смотрит и говорит: а что это он не на русском с ними.

К. ЛАРИНА: Заигрывает!

М. КОРОЛЕВА: Да. Вот мы сейчас хотим у вас сегодня спросить это. Может быть, Ксюша, мы потом проголосуем? Рикошетик проведем?

К. ЛАРИНА: Давай. Только я не умею этого делать.

М. КОРОЛЕВА: Спросим. Я умею.

К. ЛАРИНА: Мне поможет мой друг!

М. КОРОЛЕВА: На каком языке должны публично говорить руководители государства? Только на своем или по ситуации?

К. ЛАРИНА: В зависимости от ситуации.

М. КОРОЛЕВА: Подожди. Публично! В зависимости от политических мотивов, от каких-то ситуаций. Или не сворачивать и только на своем? Давай спросим: 363-36-59.

К. ЛАРИНА: Да. Действительно, спросим по телефону. Пожалуйста! Как вы считаете, дорогие друзья? Может быть, какие-то примеры приведете? Может быть, вас что-то возмутило?

М. КОРОЛЕВА: Или наоборот, порадовало?

К. ЛАРИНА: Да. Пожалуйста. Алло! Здравствуйте! Добрый день!

СЛУШАТЕЛЬ: Добрый день! Маргарита Павловна, Москва. Мне кажется, что это вообще не предмет дискуссии. Ксения Ларина совершенно права! Существует протокол, и вне зависимости от того, как мы к этому относимся, главы государств обязаны говорить на своем родном языке.

М. КОРОЛЕВА: Подождите! Насчет протокола! Во-первых, протокол везде разный. Во-вторых, на пресс-конференциях, как правило, насколько я знаю, протокола как такового нет. Вот, например, к вам обратился журналист на английском языке. И вы захотели перейти на английский, потому что вы видите, что сидит журналистская аудитория в основном иностранная. И вы говорите несколько фраз на английском.

СЛУШАТЕЛЬ: Я преподаватель дипломатической академии, поэтому знаю о чем говорю. Это будет нарушение протокола. В общепринятом понимании приятно, когда глава государства демонстрирует свою эрудицию, образованность. Но вообще говоря, есть такие строгие рамки.

М. КОРОЛЕВА: Маргарита Павловна! Раз вы знаете протокол: всегда он должен говорить? В любой ситуации на своем языке?

СЛУШАТЕЛЬ: На мой взгляд, да, всегда.

М. КОРОЛЕВА: Но это на ваш взгляд.

СЛУШАТЕЛЬ: Но, может быть, есть какие-то нововведения, есть какие-то скидки. Но вообще существует такое правило. А демонстрация эрудиции, конечно, всегда приятна.

К. ЛАРИНА: Если к месту, да?

СЛУШАТЕЛЬ: Да. А вообще я очень люблю вашу программу и заодно скажу спасибо вам. Очень люблю вас.

К. ЛАРИНА: Спасибо, Маргарита Павловна! Спасибо вам большое за звонок и вполне профессиональный комментарий. Тем не менее продолжим обсуждение этой темы. Алло! Здравствуйте!

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте! Я попала в эфир?

К. ЛАРИНА: Попали, попали!

СЛУШАТЕЛЬ: О! Отлично! Я только сейчас послушала вашу предыдущую собеседницу. Конечно, протокол есть протокол. Но я сама преподаватель иностранных языков. Когда я езжу, я всегда знаю, как приятно людям, которые живут в этой стране, когда на их языке говорят.

М. КОРОЛЕВА: Смотрите, но это приятно им. А приятно ли тем, кто здесь остается – нам с вами, гражданам? Вот наш с вами руководитель разговаривает с теми гражданами на их языке, но он уходит с языка нашего. А вдруг здесь это кому-то неприятно? Почему вот Тимошенко отказывается говорить? Будет говорить на украинском.

К. ЛАРИНА: Имеет полное право.

М. КОРОЛЕВА: Заметим, кстати, что ее родной язык – русский.

К. ЛАРИНА: Имеет полное право. То, что касается примера Тимошенко, это, безусловно (я думаю, что никто не будет спорить), политический демарш.

О. СЕВЕРСКАЯ: Да, конечно.

М. КОРОЛЕВА: Это такое послание. Знак того, что того, что она сейчас желает так. Не факт, что ситуация на следующей неделе не перевернется. И она, как это было прежде, с удовольствием заговорит на русском языке. Понятно же, что когда она встречалась там с Владимиром Путиным, то говорила с ним на русском языке.

М. КОРОЛЕВА: Ты думаешь, что им не переводили?

К. ЛАРИНА: Ну ,кончено.

М. КОРОЛЕВА: Хорошо.

К. ЛАРИНА: Это то же самое, как наши все отношения с представителями бывших республик Прибалтики, государств прибалтийских, которые тоже иногда говорят по-русски, а иногда не по-русски – по-латышски или по-литовски, - делая вид, что они по-русски вообще не понимают. Но мне хочется понять, что тебе важно. Тебе важно, как мы к этому относимся? Мы, граждане России, как относимся к тому, что наш президент или наш премьер-министр, общаясь с представителями других государств, вдруг – бац, и говорят по-немецки ил по-английски. Да?

М. КОРОЛЕВА: Да. Мне именно это интересно. Мне интересно, что думают об этом люди. Может быть, этого не стоит делать.

К. ЛАРИНА: По-моему, пытался и по-французски говорить Владимир Путин.

М. КОРОЛЕВА: Вот этот момент я как-то не запомнила, но что по-немецки и по-английски – это точно, потому что английский он специально учил. Нет, это прекрасно. Мы говорим только о ситуациях публичных, когда потом это становится достоянием телевидения, радио и т.д.. То есть там, где присутствуют журналисты и где в их присутствии что называется под микрофон, под запись, они говорят.

К. ЛАРИНА: Вот когда выходят, допустим, проходят переговоры на высшем уровне, когда два президента встречаются. Условно говоря, Саркози и Путин. Они выходят на брифинг после разговора. Они на каком языке говорят? По-моему, каждый на своем.

М. КОРОЛЕВА: Как правило, да. Но, с другой стороны, есть такая ситуация, как, например, выступление в чужом парламенте. Вот для меня вопрос, как должен говорить человек в данном случае. Мне кажется, что, скорее всего все-таки по-русски. Достаточно нескольких приветственных фраз, чтобы показать, что ты прекрасно говоришь на другом языке, но произносить всю речь на немецком для меня, например, это вопрос. Люди, живущие здесь, в России, как-то начинают задумываться, почему их президент говорит на чужом языке, если он должен говорить на языке своем и нести его туда. Пусть его переведут.

О. СЕВЕРСКАЯ: Кстати, об этом. Я совершенно случайно знаю, как мучились переводчики, когда Путин выступал в Мюнхене, где он произносил свою речь как раз на русском языке, потому что Владимир Владимирович любит употреблять различные обороты, которые, во-первых, очень трудно переводить…

М. КОРОЛЕВА: Идиоматические.

О. СЕВЕРСКАЯ: Идиоматические. Во-вторых, от перевода может исказиться смысл того, что он сказал. А это дело политическое. То есть с точки зрения переводчиков, возможно, даже лучше, когда он сам формулирует свои мысли, абсолютно адекватным образом по-немецки, по-английски или на каком-то другом языке.

М. КОРОЛЕВА: Но это уже другая проблема.

К. ЛАРИНА: Услышать бы хоть раз, как Лукашенко сказал бы хоть что-нибудь по-белорусски.

М. КОРОЛЕВА: А мне кажется, что это вполне можно услышать.

К. ЛАРИНА: Он наоборот, переходит на русский язык, чтобы мы все поняли, что он имел в виду. Вот обратите внимание: даже когда он выступает у себя в парламенте своем, но говорит что-то о России, он всегда переходит на русский язык, чтобы даже никаких сомнений ни у кого не возникло.

М. КОРОЛЕВА: Но, возможно, скоро он перейдет на белорусский язык, и это будет, как ты говоришь, сигналом, тем самым посланием, что все, больше ни слова по-русски. Но пока этого не произошло.

К. ЛАРИНА: Алло! Здравствуйте!

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте! Знаете, что меня больше волнует? Не на каком языке говорят ,а о чем говорят. Я никогда себе не мог представить, что могут один на один встречаться два руководителя без переводчика, без свидетеля. Вот это меня волнует. А разговаривать на том языке, на котором они считают нужным, это в разведке принято, но не в общественной работе.

М. КОРОЛЕВА: Немножко не поняла. Нас все-таки интересует публичная ситуация. Мы не говорим о переговорах один на один. Там допустимы разные ситуации: и с переводчиком, и без переводчика, и на своем языке, и на чужом – там уже все идет в ход. Но это вот то, что за закрытыми дверями. А вот то, что нам с вами показывают. Вы предпочли, чтобы на каком языке говорил наш с вами руководитель?

К. ЛАРИНА: Алло! Здравствуйте!

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте! Вы знаете, мне кажется, что здесь немного другой аспект должен быть. Вопрос: для кого работает президент и для кого он говорит. Он должен прежде всего говорить своим людям.

М. КОРОЛЕВА: То есть на своем языке. Вы это имеете в виду?

СЛУШАТЕЛЬ: Да.

М. КОРОЛЕВА: Везде на своем языке.

СЛУШАТЕЛЬ: Именно! Своим людям он всегда должен быть понятен.

М. КОРОЛЕВА: Нет, это понятно. Когда он здесь говорит – нет вопросов.

СЛУШАТЕЛЬ: Население же не говорит на разных языках.

М. КОРОЛЕВА: А когда он выезжает в другую страну, где люди говорят на других языках, должен ли он переходить на другой язык? Вот там, может быть, допустимо перейти на другой язык?

СЛУШАТЕЛЬ: Как вы правильно сказали, из уважения несколько фраз – да. Но прежде всего люди должны знать, что он говорит гражданам других стран. Вернее, народ должен всегда знать, что говорит президент.

М. КОРОЛЕВА: Понятно. И слышать это на своем языке. Не в переводе.

СЛУШАТЕЛЬ: Да. Не в переводе, а именно сам.

О. СЕВЕРСКАЯ: Он должен говорить на одном языке с народом.

СЛУШАТЕЛЬ: Да.

М. КОРОЛЕВА: Видишь, вопрос-то неоднозначный. Ксюш, может быть, проголосуем?

К. ЛАРИНА: Давайте. Формулируй вопрос.

М. КОРОЛЕВА: На каком языке должны публично говорить руководители государства? Только на своем или по ситуации? Если «только на своем» - 660-06-64, если «по ситуации» - 660-06-64.

К. ЛАРИНА: Повтори вопрос.

М. КОРОЛЕВА: На каком языке должны публично говорить руководители государства? Публично! Если «только на своем» - 660-06-64, если вам кажется, что можно и «по ситуации» - 660-06-64. Ну вот, голосование идет.

К. ЛАРИНА: Мне нравятся такие цифры.

М. КОРОЛЕВА: Мне тоже нравится, что происходит. Мы минутки через две скажем.

К. ЛАРИНА: Вот смотрите, когда они дают интервью какому-то иностранному телевидению, вот китайскому давал Медведев, он же на русском языке говорил, а его переводили на китайский.

М. КОРОЛЕВА: Смотри, с китайским все просто: какой смысл обращаться к китайцам на английском языке.

К. ЛАРИНА: Или когда Путин давал интервью западным СМИ и встречался уже не помню с кем, он тоже говорил на русском языке.

М. КОРОЛЕВА: И это тоже понятно.

К. ЛАРИНА: А когда он с Ларри Кингом встречался, он на каком языке говорил?

М. КОРОЛЕВА: По-русски, конечно. Но это было давно, и, как я понимаю, тогда у него английский не был свободным для телевизионного интервью. С другой стороны, Дмитрий Медведев, когда давал интервью конкретным англоязычным СМИ, говорил на английском. И когда показывали это по нашим каналам, мы тоже слышали, как наш президент говорит по-английски. Вопрос: как в такой ситуации? Может быть, ни при каких условиях публично не переходить на иностранный язык и говорить: я буду только по-русски.

К. ЛАРИНА: Как Тимошенко.

М. КОРОЛЕВА: Как Тимошенко, да. Только по-украински: у вас будет время меня перевести.

К. ЛАРИНА: А Саакашвили очень любит на английский переходить.

М. КОРОЛЕВА: Ну, это понятно. В силу того, что он жил там.

К. ЛАРИНА: Хотя он прекрасно по-русски говорит. И когда ему выгодно было, он прекрасно говорил по-русски.

М. КОРОЛЕВА: Но я давно не слушала его говорящего по-русски публично.

К. ЛАРИНА: Смотрите, в принципе расклад голосов уже понятен. Мне кажется, что большинство у нас уходит ко второму варианту. Но все равно, и тех, кто считает, что президент должен говорить только на родном языке, достаточно много. Просто пополам.

М. КОРОЛЕВА: Хорошо, тогда перед новостями остановим и скажем, как это все есть.

К. ЛАРИНА: У нас еще есть время. Может быть, примем еще один звонок? Алло! Здравствуйте!

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте! Александр Михайлович меня зовут.

К. ЛАРИНА: Да, Александр Михайлович!

СЛУШАТЕЛЬ: Я бы хотел сказать, что любой президент, который приезжает к нам и говорит с нами по-русски, - это же приятно. Поэтому только по ситуации. Конечно же, все помнят речь в Бундестаге Путина. Тем более, если выступают на каком-то форуме, встречаются с журналистами. Если действительно человек знает язык, ему не стыдно и говорить. Если не знает… Вот, например, руководство наше советское вообще я не представляю, чтобы они могли что-то говорить. Поэтому веление времени, когда все говорят на английском, а если еще Путин владеет немецким, это здорово.

М. КОРОЛЕВА: То есть вы, Александр Михайлович, испытали чувство гордости? У вас не было ощущения того, что зачем он переходит на другой язык, ведь он должен говорить на своем?

СЛУШАТЕЛЬ: Нет. А то, что он говорит на немецком, то кому надо – всегда переведут. Если кого-то это интересует, всегда могут прочесть. Но то, что президент общается с другой страной… Вот к нам приезжал Ху Цзиньтао и тоже говорил по-русски что-то.

М. КОРОЛЕВА: Ну! «Что-то»! Вот именно что-то.

СЛУШАТЕЛЬ: Ну, не что-то, а он действительно хорошо говорит. Это очень приятно. У меня лично – уважение к этому президенту, который владеет одним или двумя языками. Это здорово

М. КОРОЛЕВА: Конечно! Я согласна с вами. Спасибо! Ксюша, давай тогда объявим результаты голосования.

К. ЛАРИНА: Стоп! Нажимаю на красненькую кнопочку. Итак, 44% считают, что президент, глава государства, должны говорить только на родном языке, вне зависимости от ситуации.

М. КОРОЛЕВА: Вообще довольно много, кстати!

К. ЛАРИНА: А вот 56% считают, что, конечно, нужно поступать по ситуации. Если есть возможность, если человек владеет иностранным языком, почему бы ему не продемонстрировать это умение!

О. СЕВЕРСКАЯ: Да, и заодно точно быть уверенным, что журналисты той страны поймут его адекватно.

М. КОРОЛЕВА: Да! «Путин говорил на французском, когда клянчил для нас Олимпиаду в 2014 году».

М. КОРОЛЕВА: Но ведь удалось!

К. ЛАРИНА: Получилось! Надо отдать ему должное. Сработало! Ну все. Все. Новости, а потом продолжим.

НОВОСТИ

К. ЛАРИНА: Именно по грАблям!

М. КОРОЛЕВА: Конечно!

О. СЕВЕРСКАЯ: Именно по грАблям! Но делать что-то надо грАблями, а не граблЯми. Это нас спрашивал Артем, ученик, спортсмен из Оренбурга. Артем, обратите внимание на то, что форма множественного числа может варьироваться. Можно сказать: у вас много грабель. А можно – много граблей. Но соответственно делать что-то надо только грАблями. «Я улетаю из вашего аэропорта» - это правильно. Но – «нахожусь я в вашем аэропортУ». Ударение перелезает на последний слог.

М. КОРОЛЕВА: Да. Точно.

К. ЛАРИНА: А куда машину подать?

О. СЕВЕРСКАЯ: К аэропОрту. И думать можно только об аэропОрте.

К. ЛАРИНА: Я выезжаю из?

О. СЕВЕРСКАЯ: АэропОрта!

М. КОРОЛЕВА: Это мы к тому, что вопросы можно присылать к нам. Это вот те вопросы, что пришли из интернета. И это еще не все. Нам еще можно присылать и по смс тоже: К. ЛАРИНА7-985-970-45-45. Ваши вопросы: как правильно сказать, где ударить.

К. ЛАРИНА: Да. Присылайте нам вопросы, пожалуйста. Мы очень любим, когда вы нам вопросы задаете. Мы готовы прямо сейчас ответить. Прямо сию секунду.

О. СЕВЕРСКАЯ: Можно я прямо сейчас дам еще несколько коротких ответов.

К. ЛАРИНА: Давай!

О. СЕВЕРСКАЯ: Человека, который родился в незаконном браке, нужно называть незаконорождЕнный. Вот именно так.

К. ЛАРИНА: Как и новорождЕнный.

О. СЕВЕРСКАЯ: Да, как и новорождЕнный.

М. КОРОЛЕВА: Так же, как и законорождЕнный.

О. СЕВЕРСКАЯ: Николай Гросс из Тирасполя спрашивал: в каких случаях надо «класть», а в каких «ложить»? Николай, нужно всегда только «класть».

К. ЛАРИНА: Что он спросил?!

О. СЕВЕРСКАЯ: «Ложить» ни в каких случаях никуда нельзя. Можно только «класть».

К. ЛАРИНА: Или можно «положить», «вложить».

О. СЕВЕРСКАЯ: Замечательный вопрос у Татьяны из Санкт-Петербурга. Она просит рассказать о происхождении слова «хана»: вот теперь им хана. Я была уверена, что ни в одном словаре не найду ответа на этот вопрос, но я нашла. И ужасно горжусь этим. Это Словарь русского языка под редакцией академика Шведовой, последнее издание.

М. КОРОЛЕВА: То есть это слово прокралось и туда, в почтенный словарь.

О. СЕВЕРСКАЯ: Да, оно прокралось и туда. И там дается намек на его происхождение. Этимологи считают, что происхождение неясно: когда они не уверены, они так и говорят. Но есть диалектное слово: глагол «хануть» - пропасть, потеряться, исчезнуть. То есть по всей вероятности, хана – значит конец.

М. КОРОЛЕВА: А откуда пришло?

О. СЕВЕРСКАЯ: Не знаю

М. КОРОЛЕВА: Может быть, и русское, кстати. Но про это не пишут словари.

О. СЕВЕРСКАЯ: Есть такая железнодорожная платформа Лоси и примыкающий к ней район. Как, наука полагает, правильно: дело будет происходить в Лоси или в Лосе? Ну, откуда берется «и», по предположению - из женского рода. Может быть, по аналогии, как мышь.

К. ЛАРИНА: Она, лось.

О. СЕВЕРСКАЯ: Лось – не она, лось – он. Поэтому все-таки в Лосе.

М. КОРОЛЕВА: У меня еще одно. Практически новостной сюжет. В новостях на этой неделе появилась грузинская фамилия Бжания. И меня в связи с этим, как все-таки правильно: склонять или не склонять фамилии такого типа. Давайте напомним общие правила: нерусские фамилии на неударные –а/ -я, как, допустим, Бжания, склоняются, как правило. Вспомним: Неруда, Гамалея. Джульетта Мазина. Все это склоняется. То есть творчество Неруды, труды академика Гамалеи, фильм Джульетты Мазины. Они все склоняются. Но есть исключения. Исключения составляют фамилии на –а/ -я, если там есть предшествующий «и». то есть тот самый Бжания. Стихи Гарсия Лорки, рассказы Гулия. Вот так. Значит, в этом случае, вроде как не склоняются. Но третий момент! Колебания наблюдаются как раз в фамилиях грузинских и японских, которые то склоняются, то не склоняются.

К. ЛАРИНА: То есть Шенгелия.

М. КОРОЛЕВА: Совершенно верно. Значит, Окуджава, Сенкатаяма, Шенгелия, Бжания и т.д. То есть здесь в принципе то склоняются, то не склоняются. Вот как сделать выбор? Выбор можно сделать так: если эта фамилия попадает в исключения, то есть там есть «и», предшествующее –я, есть общее правило: не склонять. То есть мы говорим: Бжания, - и не склоняем. Вот так.

К. ЛАРИНА: Правда ли, что слова «сударь» и «сударыня» не употребляют во множественном числе, - спрашивает Алишер из Казани. А что такого: судари и сударыни. Мне кажется, употребляют.

О. СЕВЕРСКАЯ: Милостивые господа, - говорили про сударей и сударынь.

М. КОРОЛЕВА: Вот видите, такой простой вопрос опять ставит нас в тупик.

О. СЕВЕРСКАЯ: Скорее всего нет. Это обращение, и оно имеет такое происхождение: судари и сударыни – это как господин и госпожа, от государь сокращение.

К. ЛАРИНА: Почему на Урал, но в Гималаи, на Памир, но в Кордильеры.

О. СЕВЕРСКАЯ: А потому. Вот иначе на этот вопрос мы ответить не можем. Есть такие некоторые правила. Например, с островными государствами: нельзя сказать в Кубе, а можно сказать только на Кубе. Вместе с тем есть некоторые исключения: например – полуостров Крым, про который мы не скажем «на Крыме», а скажем всегда «в Крыму».

К. ЛАРИНА: И на Кольском полуострове.

О. СЕВЕРСКАЯ: Да, совершенно верно.

К. ЛАРИНА: При написании буквы «ё» относятся отрицательно из-за точечек, а к «й» - положительно. Может, и у «ё» точки заменить на черточку?

М. КОРОЛЕВА: Дааа, может быть. Я только опять про эту несчастную букву «ё» хочу сказать: вот по мне, уже надо принять какое-то решение. Мне кажется, что пора уже орфографической комиссии принять какое-то решение: либо так, либо так. Но должна уже быть какая-то определенность. Поскольку эта проблема перешла в документальную проблему, поскольку у большого количества людей сейчас возникает эта проблема, связанная с деньгами, с собственностью, с документами, то вот здесь уже тот случай, когда нужно принять решение либо в ту, либо в другую сторону.

К. ЛАРИНА: Удручают ударения с словах «родилсЯ», «удалсЯ», «задалсЯ». Обоснуйте, пожалуйста. Вы ведь тоже все так ударяете. Так почему-то считает Андрей.

М. КОРОЛЕВА: Ну, мы по-разному ударяем.

К. ЛАРИНА: «РодилсЯ», «удалсЯ», «задалсЯ»?

М. КОРОЛЕВА: Эта норма, как мне кажется, устаревающая. Это норма Малого театра. Я говорю иногда «родилсЯ», «удалсЯ», «задалсЯ».

К. ЛАРИНА: То есть можно так говорить?

М. КОРОЛЕВА: Конечно. если ты посмотришь в словарях, ты увидишь там уже две конкурирующие нормы. Ты как театральный человек должна знать, что в Малом театре так говорят.

К. ЛАРИНА: Нет-нет-нет! там так не говорят уже, что ты!

М. КОРОЛЕВА: Ну, говорили.

К. ЛАРИНА: Можно ли говорить: муссировано кричать?

О. СЕВЕРСКАЯ: Я бы не сказала, что можно так говорить.

М. КОРОЛЕВА: Вот знаете, после такого вопроса Веты, мне захотелось приостановиться в наших ответах и сыграть с вами. Чтобы мы теперь спросили вас о чем-нибудь и проиграли бы вам книжки.

О. СЕВЕРСКАЯ: А про сиквел и блокбастер расскажем потом.

К. ЛАРИНА: Книга нечитанная: вместе или отдельно, одна или две «н»?

О. СЕВЕРСКАЯ: Давайте я отвечу на этот вопрос в следующий раз. И заодно все правила расскажу.

К. ЛАРИНА: А так сходу не можешь ответить?

О. СЕВЕРСКАЯ: Так сходу это сложно.

К. ЛАРИНА: Как склоняется Заяц, мужская фамилия?

О. СЕВЕРСКАЯ: Так, как нравится ее носителю, потому что в принципе она должна склоняться, но если человек категорически против, значит не будет склоняться.

М. КОРОЛЕВА: Да, там не исключено такое, что надо будет произносить Бориса Заяца, Борису Заяцу, если он захочет. Вот если он захочет, то так и будет.

К. ЛАРИНА: КозАк ужасно не хочет быть КОзаком. Просто жизнь посвятил тому, чтобы мы говорили КозАк.

М. КОРОЛЕВА: А мы и говорим. Мы уважаем: вот как он хочет, так и будет. А вот теперь мы играем с вами. И уж точно теперь вопросы будем задавать мы.

О. СЕВЕРСКАЯ: Замечательная книга Юрия Карякина «Пушкин: от Лицея до Второй речки». Чудные заметки о Пушкине, очень интересные, человеческие такие. Москва, издательство «Радуга» дарит вам этот экземпляр, если вы ответите на вопросы, которые касаются некоторых фразеологизмов.

К. ЛАРИНА: Давайте, давайте! Наш телефон 363-36-59. И вопрос номер один задает Ольга Северская.

О. СЕВЕРСКАЯ: Всем известно выражение «момент истины». А вот где оно родилось: на минном поле, на корриде или на суде.

К. ЛАРИНА: Выбирайте правильный ответ. Алло! Здравствуйте!

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте! Я думаю, что на минном поле.

О. СЕВЕРСКАЯ: Нет.

К. ЛАРИНА: Нет. Алло! Здравствуйте!

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте! Я думаю, что на корриде.

О. СЕВЕРСКАЯ: Правильно думаете. Как вас зовут?

СЛУШАТЕЛЬ: Павел, Москва.

О. СЕВЕРСКАЯ: Выражение действительно появилось первоначально в испанском языке и означало критический для матадора момент корриды. А из испанского в другие языки пришло в 30-е годы прошлого века, благодаря Хемингуэю и его роману «Смерть после полудня».

М. КОРОЛЕВА: Спасибо! То есть такое авторское выражение получается?

О. СЕВЕРСКАЯ: Да.

К. ЛАРИНА: Спасибо! Следующий вопрос задает Марина Королева.

О. СЕВЕРСКАЯ: Тогда я объявлю еще и второй приз: это Александр Генис, «Шесть пальцев», издательство «Колибри».

М. КОРОЛЕВА: Москва, 2009 год. У меня вообще смешной для вас вопрос, но надеюсь, что вы попадете в точку и будет для вас момент истины. Если валенки назывались «пимы», то как называли мастера, который изготавливал пимы? У меня есть варианты.

К. ЛАРИНА: Подожди! Давай пока без вариантов!

М. КОРОЛЕВА: Давай!

К. ЛАРИНА: Я даже не знаю, как назывался мастер, если валенки назывались валенками! Как бы мы его называли?

М. КОРОЛЕВА: Подожди, такого слова просто нет.

О. СЕВЕРСКАЯ: Валяльщик.

М. КОРОЛЕВА: Может быть, все-таки варианты?

К. ЛАРИНА: Попробуем с пимами.

М. КОРОЛЕВА: Ну, давайте! Вам надо будет слово сконструировать.

К. ЛАРИНА: Алло! Здравствуйте!

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте!

К. ЛАРИНА: Пожалуйста!

СЛУШАТЕЛЬ: Может быть, пимщик?

М. КОРОЛЕВА: Нет.

К. ЛАРИНА: Еще один вариант. Алло! Здравствуйте!

СЛУШАТЕЛЬ: А вы обещали варианты!

К. ЛАРИНА: Нет, вы давайте свой!

О. СЕВЕРСКАЯ: Так нечестно, а то следующему получится проще.

К. ЛАРИНА: Давайте свой вариант. Мы не обещали ничего! Мы сказали, что когда-нибудь, может быть, мы дадим варианты.

СЛУШАТЕЛЬ: Ой, не надо «когда-нибудь»! Пимовник?

К. ЛАРИНА: Вы откуда звоните?

СЛУШАТЕЛЬ: С Ленинградской области.

К. ЛАРИНА: Нет, не пимовник. Ну что, варианты?

М. КОРОЛЕВА: Варианты, конечно. Итак: пимовал, пимокат, пимодел, пимострой.

К. ЛАРИНА: Алло! Здравствуйте!

СЛУШАТЕЛЬ: Добрый день. Юрий. Это пимокат.

К. ЛАРИНА: Почему?

СЛУШАТЕЛЬ: Я слышал слово это.

К. ЛАРИНА: Тогда вам и варианты не нужны были. Юрий, спасибо!

М. КОРОЛЕВА: Пимокат – человек, который катал валенки.

К. ЛАРИНА: Так, следующий вопрос задает Ольга Северская.

О. СЕВЕРСКАЯ: Где впервые появилась фраза «мы не рабы, рабы не мы»: в первомайской листовке, в ленинском декрете о власти, в букваре?

К. ЛАРИНА: Выбирайте правильный ответ. Алло! Здравствуйте!

СЛУШАТЕЛЬ: Алло! Мне кажется, в букваре!

О. СЕВЕРСКАЯ: Правильно вам кажется. Как вас зовут?

СЛУШАТЕЛЬ: Маргарита.

О. СЕВЕРСКАЯ: Маргарита, это действительно фраза из первого букваря, который был выпущен после Октябрьской революции. Составителем его был известный театровед Шнейер.

К. ЛАРИНА: Хана – тюркское слово; смотри словарь Елистратова, - пишет нам Михаил Горбаневский.

О. СЕВЕРСКАЯ: Спасибо, Михаил Горбаневский.

М. КОРОЛЕВА: Спасибо, Михаил. Правда, смотри: он пишет «хана», а в скобках «версия»! Просто шведовский словарь себя осторожнее повел.

К. ЛАРИНА: Где можно купить печатную книгу Королевой?

М. КОРОЛЕВА: Не знаю. Наверное, в книжных магазинах.

К. ЛАРИНА: Нет слова «варьироваться», есть «варьировать» only.

О. СЕВЕРСКАЯ: На самом деле, есть и так, и так.

К. ЛАРИНА: Правда?

О. СЕВЕРСКАЯ: Конечно.

К. ЛАРИНА: Почему по всем центральным каналам склоняют Косово и Кемерово: в Косове и в Кемерове?

М. КОРОЛЕВА: Да потому что правильно делают!

О. СЕВЕРСКАЯ: Должны склонять! «Недаром помнит вся Россия про день БородинА», а не БородинО!

К. ЛАРИНА: В Лосинке, дорогие москвички, - пишет нам Евгений из Черноголовки.

М. КОРОЛЕВА: Так это понятно. Это ласковое, уменьшительное название той самой станции Лось. Но она называется-то не Лосинка, а Лось!

О. СЕВЕРСКАЯ: Ничего не успели! Ничего!

К. ЛАРИНА: Мы быстро успеем еще один вопрос!

М. КОРОЛЕВА: Отдаем за это Александра Гениса, и я спрашиваю: какое помещение в Древней Руси называли поволуша? Есть варианты: сарай, спальня, кухня, хлев, кладовка.

К. ЛАРИНА: Будем пользоваться теперь этим словом. Алло! Здравствуйте!

СЛУШАТЕЛЬ: Наверное, кладовка!

К. ЛАРИНА: Почему же?

М. КОРОЛЕВА: Туда сваливают какие-то товары.

К. ЛАРИНА: Алло! Здравствуйте!

СЛУШАТЕЛЬ: Сарай!

К. ЛАРИНА: Нет! Алло! Здравствуйте!

СЛУШАТЕЛЬ: Подсобное помещение!

К. ЛАРИНА: Нет! Алло! Здравствуйте! Последний звонок!

СЛУШАТЕЛЬ: Алло! Это спальня, конечно!

К. ЛАРИНА: Конечно, это спальня! Как вас зовут?

СЛУШАТЕЛЬ: Алла!

К. ЛАРИНА: Спасибо, записали ваш телефон. Вы у нас тоже получаете подарок. Значит, книгу нечитанную приготовить к следующему разу.

О. СЕВЕРСКАЯ: Хорошо!


Напишите нам
echo@echofm.online
Купить мерч «Эха»:

Боитесь пропустить интересное? Подпишитесь на рассылку «Эха»

Это еженедельный дайджест ключевых материалов сайта

© Radio Echo GmbH, 2024