Купить мерч «Эха»:

Говорим по-русски. Передача-игра - 2009-07-05

05.07.2009
Говорим по-русски. Передача-игра - 2009-07-05 Скачать

К.ЛАРИНА: У нас такая группа «Ранетки» - две – в бежевом, две – в голубом.

М.КОРОЛЁВА: «Коричневые» против «синих».

К.ЛАРИНА: Итак, здесь в студии говорят по-русски роскошные женщины, не побоюсь этого слова: Марина Королёва!

М.КОРОЛЁВА: Доброе утро!

К.ЛАРИНА: Ольга Северская!

О.СЕВЕРСКАЯ: Доброе утро!

К.ЛАРИНА: Ксения Ларина!

Доброе утро!

Светлана Ростовцева!

Утро доброе.

М.КОРОЛЁВА: Да, говорить-то будем исключительно

по-русски, постараемся на хорошем русском языке, хотя меня там уже упрекнули в Интернете. Там вопросы же пришли, можно же вопросы прислать в Интернет.

О.СЕВЕРСКАЯ: Да, там такая серьёзная телега была. Но я думаю, что ты не одна, на самом деле, которая с «мАсковским» выговором.

Ну что же делать, дорогие друзья с Урала? МАсквички мы! Да, в этом нас упрекнули.

К.ЛАРИНА: Мне очень нравится, когда нам звонят иногда слушатели, спрашиваешь: «Вы откуда?» - «С Москвы».

О.СЕВЕРСКАЯ: Да, да вот, да…

М.КОРОЛЁВА: А потому что портится русский язык, и министр культуры это заметил, заметил. Правда, потом испугался и не стал этого замечать.

К.ЛАРИНА: Увы! Увы!

(Все смеются).

М.КОРОЛЁВА: Ну, это то, что мы хотим сегодня обсудить.

О.СЕВЕРСКАЯ: Нет, он замечать-то замечал, он потом не стал так объяснять.

К.ЛАРИНА: Нет, на самом деле заметил-то он. А потом пыталась как-то дезавуировать это заявление его пресс-секретарь-помощник Наталья Уварова. Ну, давай напомним, что это такое было, Марина!

М.КОРОЛЁВА: Давай, напомним. Всё это было на прошлой

неделе. И сначала началось было широкое обсуждение этого заявления министра культуры Александра Авдеева о том, что люди стали хуже говорить по-русски из-за миграционных процессов внутри страны. Вот обо всём этом он говорил после совещания, заметьте, по вопросам толерантности. Это всё вот было именно так. Но не на самом совещании, а после него. Вот он сказал, что люди стали больше ездить, народы – активнее переселяться в поисках работы, лучших климатических условий, лучшего будущего для своих детей. Здесь агентство Интерфакс процитировало дословно то, что сказал министр. По мнению Авдеева, «Порчу языка можно заметить не только в бытовом разговоре, но и в речи, которая звучит по радио и телевидению. Уже и писать стали не очень-то грамотно. Я уж и не говорю об употреблении неприличных слов, что вообще позорно для русской культуры и русского языка», - посетовал министр. И сослался при этом вот на те самые миграционные процессы, ну, по сути, на мигрантов, которые, перемещаясь внутри страны и через границы, ну получается, что вносят в наш русский язык какие-то неправильные элементы, чем этот самый язык портят.

Но потом через два дня действительно Наталья Уварова, советник министра она как-то разъяснила журналистам, что на самом деле…

О.СЕВЕРСКАЯ: Что они должны были услышать.

М.КОРОЛЁВА: Да, что они должны были услышать, но не услышали, что на самом деле сказал Александр Авдеев.

Уварова пояснила, что проблемы снижения культуры русского языка не нужно связывать с миграционными процессами и валить ответственность за неё на головы мигрантов. О миграционных процессах министр говорил только в контексте необходимости укрепления толерантности. Ну, вот такая была история. Её бурно обсуждали и средства массовой информации.

О.СЕВЕРСКАЯ: И правозащитники, которые, я бы сказала, просто вцепились в министра. Естественно, после того, как такое услышали и, в частности, вот глава Московского бюро по правам человека Александр Брод сказал, что конечно, хорошо, что министр обратил внимание на растущие процессы безграмотности, но непонятно, почему нужно сваливать эту застарелую беду на мигрантов? Ведь 15 лет в стране разрушалась система культурных ценностей, воспитания, просвещения. Исчез культ знаний, книги, это точно совершенно. Исчез культ книги.

И наш большой друг Михаил Горбаневский тоже дал интервью по этому поводу, услышав эти слова министра, и сказал, что он бы обратил внимание на другую проблему. А именно на проблему того, что у нас сейчас всё острее даёт о себе знать явление, которое лингвисты называют «языком вражды». То есть, мы действительно говорим языком вражды. Это научный термин, очень много дел в суде, который рассматривает…

К.ЛАРИНА: Это что значит?

О.СЕВЕРСКАЯ: Ну, вот очень агрессивный такой язык. И он считает, он – в смысле Михаил Горбаневский считает, что нужно не заявлять о том, что мигранты портят наш язык, а просто вот начать в школе объяснять, что выражение «чурка кавказская», или «русская свинья», или там ещё другие разные выражения того же поля они не менее опасны, чем граната.

К.ЛАРИНА: Если у нас рестораны называются «Япошка», о чём вы говорите?

О.СЕВЕРСКАЯ: Ну вот, ты знаешь, тут очень интересное явление. Я бы хотела приехать в Петербург ещё раз и посмотреть, что случилось там. Потому что год тому назад я обратила внимание как раз именно на «Япошку», и подумала: как же это не политкорректно!

А потом сеть стала развиваться, и у нас открылись такие рестораны в Москве, и у нас они называются ласково – «Япоша». Вот мне интересно в Петербурге переписали? Буковку убрали из вывески, или нет?

М.КОРОЛЁВА: Ну, кстати, может нам кто-то пришлёт просто на sms из Петербурга. Те, кто живут в Петербурге, может быть, они скажут: как-то изменилось название этих ресторанов, или нет?

Но это так, по ходу дела. Потому что мы сегодня на самом деле обсуждаем даже не язык вражды и не агрессивный язык, потому что мы как-то об этом говорили…

К.ЛАРИНА: А действительно влияние мигрантов на русский язык.

М.КОРОЛЁВА: Потому что, как мне кажется, вот в этой истории с высказыванием министра Авдеева, а потом с его дезавуированием ситуация получилась, знаешь, это так же, как вот с этим анекдотом: «незваный гость хуже татарина», который переделывают в «незваный гость лучше татарина». И непонятно, что тут хуже, а что лучше.

Потому что, ведь, по-моему, никто из лингвистов никогда не отрицал, что миграционные процессы действительно, действительно влияют на язык.

О.СЕВЕРСКАЯ: Ну, а как же? Вот и наш-то язык тоже сложился в результате тех самых процессов.

М.КОРОЛЁВА: Когда мы с вами говорим вот там о происхождении слов особенно, если просто открыть этимологический словарь, мы с вами увидим, что происходит со словами, которые, допустим там, из Голландии, через Германию, затем через Польшу приходят к нам, и так далее. Разве это не результат тех самых миграционных процессов?

К.ЛАРИНА: А что тебе написали в блоге по этому поводу?

М.КОРОЛЁВА: По этому поводу? Ты знаешь, честно говоря, я даже не смогла подборку сделать достаточно внятно. Кто хочет, зайдите, почитайте, посмотрите. Ну, в общем, из самых, пожалуй, таких толерантных, что ли, высказываний, что действительно мигранты уж точно здесь ни при чём, что мы и сами хороши, прежде всего. И, если уж там можно говорить о порче языка, что в принципе не очень корректно там с языковедческой точки зрения говорить о порче языка, об изменениях, как мне там многие писали. Но не о порче языка.

Но вот, если всё-таки говорить об этом, то говорить, наверное, с точки зрения той, что мы сами хороши. Вот так вот, пожалуй. А бывают иные мигранты, если об этом говорить, которые говорят гораздо лучше любого так называемого «коренного москвича». Потому что, если человек учился в хорошей школе, получил хорошее образование и так далее.

К.ЛАРИНА: Но мы сейчас говорим всё-таки о потоке, что называется.

М.КОРОЛЁВА: В миграционных процессах – да.

Значит, безусловно, влияние есть. Конечно, ещё мы с Ольгой тут припоминали, есть замечательная книга такого языковеда Селищева, которая вышла, по-моему, в 28-м году ещё. Она называлась: «Язык революционной эпохи». Вот как раз языковед Селищев писал о том, как перемешивались вот эти вот потоки, когда из деревни, например, хлынула огромная масса народу в город. И вот этот язык стал влиять на язык города. И как это влияло. Как переходили просторечные нормы, просторечные формы, как это всё происходило. Невероятно интересная книга.

Но и внутри-то страны, что происходит, если даже не границы брать? Да? Вот, например, южнорусские говоры.

О.СЕВЕРСКАЯ: Да, южнорусские говоры, или там с юга - с Северного Кавказа, которые российские, например. Да? Вот тоже там приезжают люди и начинают готовить себе ЯиШницу. Знаешь, прямо так и выговаривают: «ЯиШница», Япония».

К.ЛАРИНА: Ой, знаешь, вчера шла, возвращалась там с работы, и там была какая-то стройка, нужно было обойти, и мне мужчина говорит один, который там, он не из рабочих, а, видимо, из такого вот из менеджмента, такой прораб, или кто-то: «Пройдите там по ребрику». Я прямо так вздрогнула, насколько это, да, не наше, не наше обозначение.

О.СЕВЕРСКАЯ: А чего бы тебе сказать: «Пройдите по надзабором». Это абсолютно типично южный предлог, и в некоторых других говорах он есть.

К.ЛАРИНА: А вы прочитали «Лингвисты с Урала»?

О.СЕВЕРСКАЯ: Прочитали. Вот её раздражает наш московский говорок.

К.ЛАРИНА: «Ваша речь – чисто московский «гАварок», с экономией гласной и аканьем, даже фамилия из ваших уст звучит, как «Марина КАрАлёва». (Хохочет). Ах! Лингвист с Урала!

О.СЕВЕРСКАЯ: Дорогой Лингвист с Урала, всё-таки, ну, конечно, вот видите, вас раздражает наш московский говорок, а нас раздражает «ЯиШница». Ну что теперь сделаешь? (Смеётся).

К.ЛАРИНА: Да, да.

М.КОРОЛЁВА: О чём мы хотели вас сегодня спросить?

Вот как вам кажется, что вы думаете по поводу этих высказываний, скажем, министра культуры, пусть даже и дезавуированных?

К.ЛАРИНА: Выскочило – значит об этом думал. Я думаю, что всё равно, если он это произнёс Александр Авдеев, значит, это действительно его каким-то образом задевало. Это плод его размышлений.

М.КОРОЛЁВА: В общем, мы в любом случае обсуждаем не его, не его даже, не министра мы обсуждаем, а вот саму эту мысль. Действительно ли на ваш взгляд мигранты, миграция влияют на изменение языка и на его, так сказать «порчу»? «Порчу» - в кавычках, или вам кажется, что всё здесь зависит только от нас?

Вот ты же говоришь про «поребрик», например, да, ты услышала. Но это же не значит, что ты это привнесёшь потом в свою речь.

К.ЛАРИНА: Ну, «поребрик» - это не самое страшное.

М.КОРОЛЁВА: Ну, это допустим.

К.ЛАРИНА: Мигранты, конечно же, про порчу языка, хотя, в какой-то степени, наверное, это порча. Они, конечно, упрощают русский язык, как любой человек, плохо владеющий языком иностранным. Ну заставь меня говорить по-английски, вот представьте себе, что я там наговорю.

М.КОРОЛЁВА: Представляю, представляю. Но скажи мне, пожалуйста, а тебе-то что до этого? Вот, если ты говоришь на хорошем русском языке?

О.СЕВЕРСКАЯ: Ну, Марина, вот, например, приезжаешь ты в Петербург даже, даже вот даже не про миграцию, а вот просто про два города, которые считаются двумя столицами. Петербург при этом считается культурной столицей. Ну, сколько слов? Даже есть такой словарик – петербургский и московский, потому что то, что…

М.КОРОЛЁВА: Кура….

О.СЕВЕРСКАЯ: Вот! Кура петербургская, которая просто наследует старой форме – это же кошмар для москвича! Ну правда же! Это не значит, что ты есть не будешь.

М.КОРОЛЁВА: Нет, но я обязательно, кстати, буду есть, если она будет вкусная, с одной стороны, а с другой стороны, ты смотри, что ты будешь готовить курицу. М.КОРОЛЁВА: Правильно! Я буду готовить курицу. И никто не заставит меня произносить это слово: «кура».

Казалось бы, если есть большой массив людей, говорящих по-русски хорошо, что им до этих самых неправильных форм, которые они слышат? Вот об этом я хочу спросить: как может человек, плохо говорящий на русском языке, испортить твой язык? Как он на него может повлиять?

К.ЛАРИНА: Да. Ну хорошо. Наверное, может влиять на детей, прежде всего. На вот этот вот круг общения ежедневный, допустим.

М.КОРОЛЁВА: Ты имеешь в виду в школе?

К.ЛАРИНА: В школе, во дворе. Он, так или иначе, всё равно действует на ребёнка, который… Конечно же, ему это легче вот с такими ошибками разговаривать. Это упрощает язык, это экономит какие-то… экономит слова, экономит предлоги.

О.СЕВЕРСКАЯ: Ну, не всегда экономит. Наоборот, иногда лишние вставляет. Вот нас спрашивали как раз тоже в Интернете был вопрос: стали говорить: «я понял то, что».

М.КОРОЛЁВА: Или: «я понял о том, что».

О.СЕВЕРСКАЯ: А раньше говорили: «Я понял, что».

К.ЛАРИНА: «Япоша», «Япоша», - нам пишут питерцы! Переправили: «Япоша».

О.СЕВЕРСКАЯ: Переправили: «Япоша». Молодцы! Ну, это действительно такое ласкательное слово.

К.ЛАРИНА: Ну, что? Давайте, давайте. Телефон: 363-36-59. И на ваш взгляд, действительно ли мигранты оказывают такое негативное влияние на русский язык? Если да, то каким образом это происходит. И желательно, если б вы примеры привели какие-то. Вот как вы это ощущаете?

На себе, или где-то как-то слышите? Пожалуйста!

Здравствуйте! Алло!

СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Алло! Здравствуйте.

К.ЛАРИНА: Пожалуйста, добрый день.

СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Москва, Светлана.

К.ЛАРИНА: Да, Светлана.

СВЕТЛАНА: Я думаю, что больше всего нашу речь портит необходимость говорить по мобильнику, и вообще очень быстро произносить слова.

К.ЛАРИНА: А мигранты каким-то образом оказывают влияние на русский язык, на русскую речь?

СВЕТЛАНА? Мне кажется, да. Наоборот, на употребление вежливых выражений, на их какой-то как бы процент. И я думаю, что по себе могу судить, когда я приезжаю в

какую-то местность, кроме Москвы, это любое практически, даже может быть и пригород, и места между Москвой и Ленинградом, Петербургом, вот я легко перехожу на те особенности произношения, которые там употребляются, чтобы меньше выделяться относительно к себе такого внимания. И при этом, если я слышу, даже там перемат, я стараюсь этим как бы усиленно пренебрегать и вспоминаю при этом историю о Викторе Розове, который, будучи небольшого роста, совершенно не угрожающего вида, при нём всегда прекращались эти выражения: просто прекратились, а он для этого ничего не делал. Это просто вопрос авторитета.

К.ЛАРИНА: А вот скажите, Светлана, а вот вы, когда в магазин заходите, или покупаете там цветы, ведь у нас в Москве огромное количество людей из кавказского региона работают в сфере торговли. И очень многие, фактически большинство из них русским языком владеют не очень хорошо. Вот вас это никак не задевает? Не раздражает?

СВЕТЛАНА: Я стараюсь в одних и тех же вещах я стараюсь те же слова повторить правильно. И не я одна.

К.ЛАРИНА: А! Вот так вот!

М.КОРОЛЁВА: Совершенно верно. Я совершенно согласна с нашей слушательницей.

К.ЛАРИНА: Хорошо, спасибо вам.

М.КОРОЛЁВА: Смотрите, когда я прихожу на рынок, да, у меня там очень много уже таких любимых продавцов и продавщиц, действительно там из южного региона. Я, кстати, с удовольствием слушаю разные акценты, диалекты всегда на рынке. И, кроме того, это просто вот, я слышу, я слышу эти ошибки. Но простите, ещё раз хочу повторить: мне-то, что до этого? Я-то повторю ту же самую фразу с правильными формами. И я спрошу правильно и да, мне ответят…

О.СЕВЕРСКАЯ: И может быть, человек наоборот как раз воспримет, если его десять раз спросили, так сказать, правильно, в другой форме?

М.КОРОЛЁВА: Всё-таки кто здесь на кого должен влиять и кто влияет – мы на них, или они на нас? Вот в чём вопрос! И кто больше влияет на чистоту языка? Мы сами, или они?

К.ЛАРИНА: Алло! Добрый день, здравствуйте!

СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Я хотела сказать о том, что... Это «Эхо Москвы».

К.ЛАРИНА: Да, да, да, конечно.

О.СЕВЕРСКАЯ: Да, вы в эфире.

СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Я хотела сказать о том, что не мигранты больше привносят, а мы сами. Причём, из профессиональной речи. Приобщились к автомобилям - появилась искра. Знаете вот: «искра любви», я уже это слышала с экрана, «божья искра». Ещё очень повлиял жаргон блатной.

О.СЕВЕРСКАЯ: Ну, это да.

СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Это очень здорово, и, причём это идёт опять-таки с экранов и из радиоприёмников.

М.КОРОЛЁВА: То есть, вот влияние мигрантской речи, или вот вообще миграционных процессов вы особенно не заметили, если я правильно понимаю на чистоту речи?

СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Нет, конечно. Гораздо больше, если слышна хорошая речь. Так не хватает хорошей дикторской речи на радио и телевидении! И, когда начинает говорить старый диктор, вы знаете, прямо отдыхаешь. Такое чувство отдыха, когда она ритмичная, тембр ещё раньше подбирали.

К.ЛАРИНА: То есть, вы всё-таки сторонник такой академичной речи, да?

СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Понимаете, она строилась, наверное, на том, что она наша. И это даже психологически чувствуешь. Не оттого, что это там воспоминание детства, или ещё чего-то, а просто вот…

М.КОРОЛЕВА: Ну, это некая эталонная речь, это эталон. Да? То есть, вы слышите образец, и вам от этого спокойно, оттого, что вы слышите, что это вот нечто эталонное и образцовое?

СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Понимаете, это образец не оттого, что там правильно говорятся слова, а интонация, ритм речи, и да, действительно, ну ещё не просто слова говорятся, а она ещё была не такой бедной, как сейчас. Она сейчас такая становится убогая-убогая. И причём обидно, что идёт это от профессионалов, от тех людей, кто учился, и кто сейчас работает со словом. И это профессия людей.

М.КОРОЛЁВА: Спасибо!

СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Вот, если бы было больше такой речи слышно, то тогда бы меньше, наверное, вспоминали об эмигрантах.

М.КОРОЛЁВА: Спасибо. Поняли.

О.СЕВЕРСКАЯ: Спасибо.

К.ЛАРИНА: Ещё давайте. Алло! Здравствуйте!

СЛУШАТЕЛЬ: «Эхо Москвы»?

К.ЛАРИНА: Да, да!

СЛУШАТЕЛЬ: Добрый день!

К.ЛАРИНА: Добрый день!

СЛУШАТЕЛЬ: Я по поводу мигрантов.

К.ЛАРИНА: Конечно, слушаем вас. Как вас зовут, простите?

СЛУШАТЕЛЬ: Меня зовут Владимир, город Тверь.

В силу профессии, я как бы очень много сталкиваюсь с мигрантами – я строитель, обучаю Среднюю Азию, Узбекистан. Так вот, на мой взгляд, сказать, что они меняют крепко наш язык, да нет, отнюдь. Сам вынужден упрощать язык, чтобы меня понимали.

М.КОРОЛЁВА: Так вот, значит, всё-таки влияют? Смотрите!

ВЛАДИМИР: Нет, я-то вынужден упрощать язык при общении с ними. Но я же общаюсь с ними не 24 часа в сутки. И при этом не влияет это на мой язык в общении с коренными носителями языка.

М.КОРОЛЁВА: Ну вот смотрите, они ведь кроме вас, я так понимаю, что вы что-то вроде начальника.

ВЛАДИМИР: Ну да, я прораб.

М.КОРОЛЁВА: Вы – прораб, да, они же работают там с кем-то рядом ещё там? С теми же рабочими, которые, может быть, из России приехали и так далее?

ВЛАДИМИР: Вы знаете, дело в том, что, как правило, этнические группы – это такой своеобразный микрокосмос, который, в общем, мало пересекается, особенно в быту с коренным населением. Ну, с нашими. Неважно – городские ли это люди нашего города, или приехавшие из других городов. То есть, как правило, они работают совместно на одних каких-то работах. У каждого свой фронт работы. То есть, пересечения крайне, крайне малы. И сказать, что влияет, изменяет особенно в худшую сторону наш язык – нет, отнюдь. Я думаю, это проблема нашего образования скорее. Мне так кажется, уровень образования и уровень ну так, мы же были когда-то самой читающей нацией на планете.

К.ЛАРИНА: Ну, это тоже такая, не знаю, мне кажется, это из области мифологии. Кто это измерял? Ну, скажите!

Как, кто это измерял? Ну как? Ну, боже мой! И с таким же успехом в Соединённых Штатах Америки проводятся чемпионаты мира Соединённых Штатов Америки, с участием только спортсменов из США. Вот и всё! Ну чего тут говорить?

О.СЕВЕРСКАЯ: Правда, мы читали-то раньше больше, чем сейчас.

ВЛАДИМИР: Уровень выпускаемой литературы резко упал. Вал литературы появился, но говорить о качестве… Я думаю, что качество упало многократно. То есть, пишут-то практически все, кому не лень.

О.СЕВЕРСКАЯ: Вы правы.

К.ЛАРИНА: Это другой вопрос. Тут, может быть, я и соглашусь. Но то, что мы – самая читающая нация в мире, я что-то сильно сомневаюсь.

ВЛАДИМИР: Скорее этот вопрос в качестве. А вот этот вот, я думаю носитель действительно языка как бы, и вот я считаю, на мой взгляд, как бы, ну, я много читаю, на мой взгляд, язык крепко деградировал, прежде всего, в литературе. И я думаю, что мигранты мало вносят, скажем так, порчу в наш язык, отнюдь.

Кстати, сталкивался я и с такими явлениями интересными с представителями Кавказа, которые изучали русский язык по нашей классической литературе. Зачастую они употребляли обороты и выражения, которые ну действительно я, например, слышал только по телеканалу «Культура», скажем так. Ну, это приятно удивляло, и знаете, даже заставляло немножко собственный язык подтягивать. Вот эту привычку к упрощению при общении с представителями других национальностей, как бы не давить в себе.

ВЕДУЩИЕ: Спасибо! Спасибо большое!

О.СЕВЕРСКАЯ: То есть, на самом деле могут влиять в лучшую сторону.

К.ЛАРИНА: Мигранты могут влиять даже в лучшую сторону.

М.КОРОЛЁВА: Смотрите! А вот ещё, Ольга! Подожди! Подожди, вот! «Всех русских дворян в детстве нянчили неграмотные крестьянки. Это их испортило? Кстати, да! А сейчас?

К.ЛАРИНА: Гувернёры-то были. Крестьянки, может быть, и нянчили, а рядом были гувернёры.

М.КОРОЛЁВА: Давайте проголосуем, а? Давайте! Вот смотри, я открыла экранчик. Давай!

К.ЛАРИНА: Да, чего ты спрашиваешь?

М.КОРОЛЁВА: Давайте так: мы сформулируем просто: влияют ли мигранты на чистоту русского языка? И если да, влияют, позвоните нам по телефону: 660-06-64, если нет, не влияют: 660-06-65.

НАЧАЛСЯ ПОДСЧЁТ ВАШИХ ГОЛОСОВ.

К.ЛАРИНА: Давайте ещё раз, да повторим? Влияют ли мигранты на чистоту русского языка? Если да, влияют…

О.СЕВЕРСКАЯ: Ничего не происходит! (Плачущим голосом): ну что ж такое?!

К.ЛАРИНА: Машина заела. Она у вас всё время заедает. Я всё время слушаю ваше голосование. Каждый второй день происходит что-нибудь.

М.КОРОЛЁВА: Вот, вот, вот! Пошло, пошло, кажется. А? Да? Давай, нажимай!

Итак, влияют ли мигранты на чистоту русского языка? Если да, влияют, 660-06-64, если нет, не влияют, 660-06-65.

К.ЛАРИНА: Поехала!

М.КОРОЛЁВА: Поехала!

Ну, так вот, мы там говорили, кажется, о нянях, гувернантках и так далее, сейчас ведь довольно много, кстати, тоже нянь работают в семьях и вот в московских семьях, я знаю там у кого-то из моих знакомых. Это могут быть, я не знаю, няни с Украины, например, да? Или из Узбекистана, и так далее. Вот я не могу сказать, что очень сильное влияние они оказывают на язык детей. Ну, в том случае, конечно, если семья всё равно продолжает говорить хорошо, и говорит с детьми. То тогда никакого влияния, в общем, особого я не замечаю.

О.СЕВЕРСКАЯ: Да, конечно!

К.ЛАРИНА: Вот смотрите: «Миграция из провинции влияет, - это пишет нам Марина, - интонационно и в произношении. Многие медийные лица – выходцы из провинции».

Я согласна, да. По интонациям, по произношению уже есть какие-то уже целые пласты культурные, в нашем пространстве медийном.

М.КОРОЛЁВА: Хоть бы Дмитрия Диброва вспомнить, который с сильным, сильным южнорусским говором.

К.ЛАРИНА: Да, да, да!

М.КОРОЛЁВА: Это всё понятно, но это уже средства массовой информации, причём такие большие массы оно затрагивает.

О.СЕВЕРСКАЯ: Новости?

К.ЛАРИНА: Ну всё, НОВОСТИ! А там голосование пусть продолжается пока. А мы потом объявим результат!

НОВОСТИ

К.ЛАРИНА: Так, сейчас надо закончить же голосование. Что я сделаю? Где я его выну?

М.КОРОЛЁВА: Сейчас мы вынули.

К.ЛАРИНА: Ну да, ну всё-таки большое количество людей, вот почти 34% считают, что мигранты каким-то образом влияют негативно на русский язык. Ну, а большинство – 66% наших слушателей считают, что нет, не влияют мигранты на русский язык.

Спасибо!

М.КОРОЛЁВА: Всё, мы закончили здесь голосование. Думаю, что оно у нас продолжится, кстати, на сайте, как всегда по традиции, и, в общем, можете потом посмотреть на www.eho.msk.ru, как собственно вот вы об этом думаете.

К.ЛАРИНА: Проблема, конечно, есть в школах, когда русский язык, литературу преподают люди, которые не являются носителями языка. Я имею в виду преподавателей, допустим, из стран бывшего Советского Союза. Не секрет, что их много. И школы охотно их берут сегодня. Есть я знаю, грузины работают в школах, и азербайджанцы работают школах. Вот тут нам написали, что русский язык и армяне преподают в школах московских. Речь идёт о московских школах.

Но вопрос, вот я с Олей согласна, что, если человек, какого бы происхождения он ни был, если он владеет языком…

О.СЕВЕРСКАЯ: Всё зависит от того, как он владеет русским языком, говорит ли он с акцентом, или без, потому что мы тут тоже обсуждали, пока у нас шла реклама, что действительно дети ловят, очень легко ловят именно вот акцент такой. Но я хочу напомнить дорогим нашим слушателям, что Рубен Иванович Ованесов был армянином, тем не менее, это не помешало ему создать великолепный орфоэпический словарь и вообще говорить чистейшим образом на русском языке….

М.КОРОЛЁВА: А Дитмар Эльяшевич Розенталь! (Смеётся).

О.СЕВЕРСКАЯ: Да, да. На самом деле очень много. Но я просто вот за учительницу-армянку зацепилась.

М.КОРОЛЁВА: А словарь русских фамилий Ундегауна, немца Ундегауна? И, наконец, Даль. Владимир Иванович Даль, который уж никак не был русским человеком по своему происхождению.

Ну, вот так. Ну что, давайте мы на этом закончим, наверное. Там продолжаются у нас правда sms-ки.

О.СЕВЕРСКАЯ: Ответим только Игорю из Питера, потому что он не знает, на что ему ступить в Москве, когда он туда попадёт. Поребрик – по-нашему – это бордюр, бордюрчик. Бордюрный камень.

К.ЛАРИНА: Ну да, присесть на бордюр. Так что вот так.

М.КОРОЛЁВА: Но не в этом дело. Ни в поребриках, ни в бордюрах, ни в тротуарах не в этом дело!

К.ЛАРИНА: Друзья и люди! А также люди и друзья! Присылайте ваши вопросы программе «Говорим по-русски» на номер: +7 (985) 970-45-45. Конечно же, Марина и Ольга ответят на те вопросы, на которые мы должны были ответить, да не ответили. У нас там же были какие-то домашние задания?

М.КОРОЛЁВА: Были, конечно.

О.СЕВЕРСКАЯ: У нас было домашнее задание про нечитаную книгу. Как её писать? Вместе «не», или отдельно, и сколько там «н»?

К.ЛАРИНА: И что ты решила?

О.СЕВЕРСКАЯ: Ой! Что я решила? Я решила проконсультироваться с орфографическим словарём Владимира Владимировича Лопатина, а также с правилами, которые существуют на этот счёт.

Значит, если заглянуть в словарь, там есть просто вот конкретный пример: не читанный. Не отдельно и два «н» пишется тогда, когда это причастие, то есть, эту книгу ещё не читали. Очень сильна ещё связь с глаголом. Да? Эта книга ещё не читанная, допустим. Но для меня это причастие. Тогда два «н» и раздельно.

Но, если это прилагательное вы решили – вот видно, что эта книга нечитаная. Вот передо мной нечитаная книга, совершенно вот новенькая, красивенькая такая.

К.ЛАРИНА: Значит, она у нас вместе и с двумя «н»?

О.СЕВЕРСКАЯ: Она у нас вместе и с одним «н». Но в словаре Владимира Владимировича стоит звёздочка рядом с этим прилагательным, что означает, что при определённых условиях «не» может писаться раздельно, даже, если это прилагательное. Эти определённые условия – это наличие какого-то распространяющего слова, например, «ещё» - видно, что это ещё не читаная книга.

К.ЛАРИНА: Ой-ой-ой! Страшно жить!

М.КОРОЛЁВА: Нет, это просто сложно!

О.СЕВЕРСКАЯ: Это безумно сложно, поэтому я не знаю. Всё, что могу посоветовать, это ещё раз… Либо, я не знаю, эта книга не читаная, а наоборот – замусоленная.

М.КОРОЛЁВА: Есть противопоставление.

О.СЕВЕРСКАЯ: Есть противопоставление. Даже, если оно подразумевается и неярко выражено в тексте, всё равно «не» может писаться раздельно.

Вот на этот случай, кстати, в орфографическом русском словаре есть специально сформулированные правила насчёт написания «не» отдельно или слитно. Это действительно сложный такой момент.

М.КОРОЛЁВА: Кстати, о не читаных книгах. Они у нас вот тут лежат, да, призы. И сегодня мы разыгрываем, ну вот, на мой взгляд, поскольку я сама читала, горячо рекомендую. Это Людмила Сараскина «Александр Солженицын», ну просто самая, как мне кажется, полная биография Александра Солженицына, издательства «Молодая гвардия», Москва, 2008 год. У нас есть 5 таких книг. Ну, а если кому-то… А, если дойдёт дело до шестого вопроса, то мы, тогда у нас такой небольшой лот, вот мы его предлагаем. Пушкинский лот. Это Юрий Корякин «Пушкин от лицея до Второй речки». Москва, издательство «Радуга». И такая очень забавная книжка называется «Ведущие пушкинисты страны», «Мой Пушкин», Энциклопедия русской жизни», Москва, АСТ. Здесь портреты известных россиян и россиянок в виде таких пушкинских портретов. Вот здесь Сергей Галицкий, Олег Бойко, Дерипаска Елена, Батурина.

К.ЛАРИНА: Боже мой! Покажи! Что такое?

О.СЕВЕРСКАЯ: Много пушкинских цитат к месту абсолютно.

М.КОРОЛЁВА: Пушкин всегда к месту!

К.ЛАРИНА: Огламуренный Пушкин.

О.СЕВЕРСКАЯ: Развлекаловочки.

К.ЛАРИНА: Боже мой! Волошин хорош! Ай-яй-яй!

М.КОРОЛЁВА: Вот так!

К.ЛАРИНА: И цитаты. Да? Из Пушкина.

Семён Вайншток, глава «Транснефти». Сидит в образе Пушкина и написано: «Я деньги вам принёс». Александр Сергеевич Пушкин.

А где вы такое взяли? И Венедиктов даже есть.

О.СЕВЕРСКАЯ: А вот знаешь, у нас оставалось.

К.ЛАРИНА: Смотрите! «Венедиктов Алексей, главный редактор «Эха Москвы». Тоже в образе Пушкина. Очень хорошо выглядит! Ни одного седого волоса. Прекрасно! Борода аккуратно подстрижена. «К ногам народного кумира не клонит гордой головы». Александр Сергеевич Пушкин устами Венедиктова.

М.КОРОЛЁВА: Я надеюсь, что у Алексея Алексеевича эта книжка есть, если же нет, то мы просто будем вынуждены просто её …

К.ЛАРИНА: А где вы взяли это всё?

О.СЕВЕРСКАЯ: Она у нас лежала в шкафу, в одном экземпляре. Дело в том, что вышла она достаточно давно – в 2006 году, но она новенькая, не читаная. Отдаём вместе с Юрием Корякиным.

Ну что, играем?

К.ЛАРИНА: Подождите! Я читаю!

О.СЕВЕРСКАЯ: Хорошо, но, тем не менее, вот может быть Светочка нам нажмёт такой вот звоночек, и мы сейчас зададим вопрос.

К.ЛАРИНА: А мы будем на вопросы-то отвечать?

М.КОРОЛЁВА: Обязательно будем!

К.ЛАРИНА: Мы обязаны, обязаны! Обязаны!

Так, вопросы присылайте, дорогие друзья. Пожалуйста, пожалуйста!

А пока играем с вами.

А СЕЙЧАС – ВОПРОС.

М.КОРОЛЁВА: Вопрос у нас такой. Оль, я с этого начинаю, да?

О.СЕВЕРСКАЯ: Да, с арапчика.

М.КОРОЛЁВА: Что, или кого в России в ХУШ или в Х1Х веках называли «арапчиком»?

О.СЕВЕРСКАЯ: Там «п» в середине.

М.КОРОЛЁВА: Есть у меня для вас и варианты: маленького африканца, маленькую лошадку, кнут, монету, или шапку?

К.ЛАРИНА: «Арапчик» с буквой «п». Ну, давайте. Кто ответит на этот вопрос, тот получит приз. Пожалуйста!

363-36-59.

Алло, здравствуйте!

СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Алло, здравствуйте.

К.ЛАРИНА: Да? Пожалуйста.

СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Это маленький африканец.

К.ЛАРИНА: Арапчонок – маленький африканец. Да, да, а не арапчик. А арапчик – это…

Алло, здравствуйте!

СЛУШАТЕЛЬ: Шапка.

К.ЛАРИНА: Шапка? К сожалению, тоже не попали.

Ещё пробуем.

Итак, итак, итак…

Алло, здравствуйте!

СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Алло! Арапчик – это кнут.

К.ЛАРИНА: Нет! Оказалось не так всё просто, Марина Королёва.

М.КОРОЛЁВА: Совсем не просто, я знала.

К.ЛАРИНА: Кто же у нас ответит-то в конце концов?

Алло! Здравствуйте! Алло! Говорите, пожалуйста!

СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Здравствуйте! Это маленькая лошадка.

(Все смеются).

О.СЕВЕРСКАЯ: Перебрали всё, кроме правильного ответа.

К.ЛАРИНА: Алло! Здравствуйте!

СЛУШАТЕЛЬ: Добрый день. Это Илья из Омска. Ну, остаётся, наверное, монета?

К.ЛАРИНА: Да! Да! Да! Как это ни было бы странно, но это монета! Илья, спасибо вам!

М.КОРОЛЁВА: Это монета. Давайте я просто коротко расскажу.

Значит, «арапчик» - так называли золотой голландский червонец, который почему-то тайно чеканился в России с 1735 по 1868 год.

«Арапчик». На монете был изображён воин с бритым лбом, который держал пучок стрел в руке, поэтому монета ещё называлась «лобанчик». Но вот так же называли в принципе любой стёртый или обрезанный золотой червонец. Такие монеты принимали ниже номинальной стоимости, поэтому их старались скорее сбыть. Вот такие были «арапчики» в ХУШ-Х1Х веках.

К.ЛАРИНА: Даже Березовский есть!

О.СЕВЕРСКАЯ: Я так понимаю, что ты не оторвёшься сегодня от этой книжки.

К.ЛАРИНА: «Полумилорд, полукупец, полумудрец. Полуневежда, полуподлец, но есть надежда, что будет полным наконец». (Хохочет). Это как бы список Форбса, я так понимаю, идёт в основном.

М.КОРОЛЁВА: Правда, там очень много уже изменённых, конечно, должностей. Например, Герман Греф, министр экономики.

К.ЛАРИНА: Вообще ичезнувших с небосклона звёздного людей вообще тоже много. Но есть и такие.

М.КОРОЛЁВА: Ну вот, видишь, только в единственном экземпляре у нас такой вот подарок.

К.ЛАРИНА: Андрей Вавилов, например: «Бывало он ещё в постели, к нему записочки несут». Да!

А Венедиктов представляет у нас образ Пушкина в разделе «Политика». На первом месте Семен Иванович Вайншток, а на втором – Алексей Венедиктов.

М.КОРОЛЁВА: Ну что? Второй вопрос? Да?

К.ЛАРИНА: Ну, давайте.

М.КОРОЛЁВА: Ну, давайте!

Итак, как называли раньше на Руси наёмных работников?

Вот хотелось бы вообще-то без вариантов. Ну, уж если вот сложно будет, дам варианты.

К.ЛАРИНА: Ну, давайте попробуем: наёмных работников?

М.КОРОЛЁВА: Да!

К.ЛАРИНА: Но здесь надо просто направить в правильное русло наших слушателей, чтобы они не расставались с корнем этого слова: «наёмный».

М.КОРОЛЁВА: Да. Наёмный, найм и так далее.

К.ЛАРИНА: Да. Найм, наёмный – это всё вот остюда слово образуется.

М.КОРОЛЁВА: И более того, вы это слово знаете, но оно немножко изменило своё значение.

К.ЛАРИНА: Давайте, попробуем. 363-36-59.

Алло, здравствуйте!

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте!

К.ЛАРИНА: Здравствуйте!

СЛУШАТЕЛЬ: Это Вячеслав.

К.ЛАРИНА: Да, Вячеслав.

ВЯЧЕСЛАВ: Честно говоря, без вариантов что-то не приходит на ум.

К.ЛАРИНА: Ну, корень из прилагательного «наёмный». Или «наём».

О.СЕВЕРСКАЯ: Или «найм».

М.КОРОЛЁВА: Найма – в родительном падеже.

ВЯЧЕСЛАВ: Ну, не приходит, честно, правда!

К.ЛАРИНА: Ну, не приходит, не приходит, а чего звоните, раз не приходит?

Алло, здравствуйте! Алло!

О.СЕВЕРСКАЯ: В советской риторике это очень было распространено.

К.ЛАРИНА: Не подсказывай уж совсем.

О.СЕВЕРСКАЯ: Ну, чуть-чуть!!!!

К.ЛАРИНА: Алло! Здравствуйте!

Она сегодня, кстати, не менее популярна. Вот, собственно, ты им и являешься.

СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Алло!

К.ЛАРИНА: Да! Говорите!

СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Здравствуйте!

К.ЛАРИНА: Здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Я хотела бы ответить на ваш вопрос. Я думаю, что это название – наймит!

К.ЛАРИНА: Да, конечно!

М.КОРОЛЁВА: Точно!

К.ЛАРИНА: Абсолютно точно! Как вас зовут?

СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Меня зовут Лариса.

К.ЛАРИНА: Вы откуда звоните?

ЛАРИСА: Я звоню из Новомосковска, это 200 км от Москвы, не очень далеко.

К.ЛАРИНА: Ну, и отлично! Вы догадались! Это правильный ответ! Здорово!

ЛАРИСА: Я знала просто.

М.КОРОЛЁВА: Тем более что женщине так тоже говорили, говорили «наймичка».

ЛАРИСА: Нет, ну просто сейчас наймит – он негативный такой оттенок.

К.ЛАРИНА: Негативный. Но, кстати, наймичками нас не называют. А вот наймитами – да. (Смеётся).

Пусть знают, что мы тут наймички! (Смеётся).

Спасибо вам большое, телефон ваш записали. После программы ждите звонка с «Эха Москвы».

М.КОРОЛЁВА: А ведь раньше это было всего-навсего наёмный работник. Вот и всё!

Ну и что? Давайте последний тогда третий вопрос от меня. Потом Оля.

Кого на Руси называли несчастненькими?

И вот здесь я дам варианты:

Несчастненький, кого так называли?

К.ЛАРИНА: Прямо так и называли?

М.КОРОЛЁВА: Вот именно так. Да, и в литературе это есть: несчастненький!

К.ЛАРИНА: Так они все несчастненькие, которых тут перечисляли.

М.КОРОЛЁВА: Тем не менее, вот это относилось только к одной категории.

Итак: сирот, нищих, пьяниц, погорельцев, или заключенных? Кого называли несчастненькими?

К.ЛАРИНА: Алло! Здравствуйте!

СЛУШАТЕЛЬ: Алло!

К.ЛАРИНА: Да, пожалуйста!

СЛУШАТЕЛЬ: Добрый день! Екатеринбург, Антон Валерьевич. Прежде, чем я попробую ответить на вопрос, у меня к вам вопрос: вы живёте в Москве.

К.ЛАРИНА: Вы на вопрос будете отвечать? Мы не будем отвечать на ваш вопрос.

М.КОРОЛЁВА: Нет, сначала вы на наш, а потом – мы на ваш.

АНТОН ВАЛЕРЬЕВИЧ: Нет.

К.ЛАРИНА: Да этот вопрос-то вы всё прослушали.

Алло! Здравствуйте!

СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Алло! Здравствуйте!

К.ЛАРИНА: Здравствуйте!

СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Погорельцы.

К.ЛАРИНА: Нет, не погорельцы.

Алло! Здравствуйте! Говорите, пожалуйста! Слушаем вас.

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте, это Валерий из Петербурга. Может быть, пьяница?

К.ЛАРИНА: Нет! Конечно, он тоже несчастненький! Все несчастненькие.

М.КОРОЛЁВА: Но, тем не менее, называли только вот одну категорию.

К.ЛАРИНА: Алло, здравствуйте!

СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Алло! Здравствуйте! Я хочу ответить на вопрос: заключенных так называли.

К.ЛАРИНА: Да! Да!

М.КОРОЛЁВА: Вот именно так! Заключённых называли –несчастненькие. Как вас зовут?

СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Меня зовут Ирина. Я из Ярославля.

К.ЛАРИНА: Очень приятно! Спасибо.

Какая у нас сегодня география-то? Раскидистая такая!

Зурабов Михаил: «Несите прочь медикамент – болезнь любви неизлечима!». (Хохочет).

Теперь медикаменты совершенно ни при чём, теперь мы – послы на Украине. Поэтому…

К.ЛАРИНА: Боже! Даже Михаил Касьянов есть! Боже мой!

Даже есть Гарри Каспаров!

«Все говорят: нет правды на земле, но правды нет и выше», - заявляет он.

О.СЕВЕРСКАЯ: Так, я чувствую, что я не успею сегодня задать приготовленные вопросы-упражнения. Поэтому, пока Ксения наслаждается чтением приза, который сегодня не достанется никому…

М.КОРОЛЁВА: Мы уже это поняли, да!

ЛАРИНА (озорно и весело хохочет).

О.СЕВЕРСКАЯ: Я пока отвечу на вопросы.

Спрашивали про приквел, сиквел – это мои любимые слова совершенно.

Приквел, сиквел – это блокбастер и ремейк ещё заодно.

Приквел – это такой фильм, в котором рассказывается ну как бы предыстория того, что было уже показано в одном из известных фильмов. Например, было «Молчанье ягнят», а потом нам про каннибала сняли фильм. Это ж тоже было с каннибалом-лектором до того, как случилось «Молчанье ягнят».

Соответственно, сиквел – это то, что было потом.

Ну вот, про это причём, может быть, не обязательно фильм, но может быть, например, книга, которая дальше уже пишет история полюбившихся героев, например, с «Унесёнными ветром». Там было очень много продолжений разных, что же случилось со Скарлетт О`Харой, что же случилось, вдруг забыла… Рэт Батлер он был, да?

К.ЛАРИНА: Да, да, да. Кларк Гэйбл.

О.СЕВЕРСКАЯ: Спасибо за подсказку. Что случилось с О`Харой и с Кларком Гейблом, там тоже очень много всего писали. Конечно, обычно сиквелы бывают менее удачные, чем основной фильм.

А римейк – это когда что-то берётся, какой-то известный сюжет и на этот сюжет принимается или пишется новое произведение.

М.КОРОЛЁВА: Оль, ну вот я не знаю, что там у нас с приквелом, но сиквел у нас сегодня совершенно точно удачный. И это наш альманах «Говорим по-русски».

К.ЛАРИНА: Отдаю книжку!


Напишите нам
echo@echofm.online
Купить мерч «Эха»:

Боитесь пропустить интересное? Подпишитесь на рассылку «Эха»

Это еженедельный дайджест ключевых материалов сайта

© Radio Echo GmbH, 2024