Купить мерч «Эха»:

Говорим по-русски. Передача-игра - 2013-07-28

28.07.2013
Говорим по-русски. Передача-игра - 2013-07-28 Скачать

М. КОРОЛЁВА: Всем доброе утро. Марина Королева, Ольга Северская, звукорежиссер Светлана Ростовцева. Ксения Ларина в отпуске.

О. СЕВЕРСКАЯ: Мы надеемся, ей хорошо.

М. КОРОЛЁВА: И нам тут с вами неплохо. Вы активно отвечаете на вопрос, который вам задал Сергей Александрович Бунтман в программе «Открывашка». А мы сейчас с вами по телефону дадим на него окончательный ответ. У нас уже есть победители, которые по поводу кабачка, кабака дали ответ. ОБЪЯВЛЕНИЕ ПОБЕДИТЕЛЕЙ. Они все получают такую книжку, что у меня одновременно и белая, и черная зависть.

О. СЕВЕРСКАЯ: Эта книга Софьи Могилевской «Девочки, книга для вас», издательство «Clever» переиздало эту дивную книгу, на которой выросло не одно поколение.

М. КОРОЛЁВА: У тебя была такая?

О. СЕВЕРСКАЯ: Конечно.

М. КОРОЛЁВА: У меня была желтенькая.

О. СЕВЕРСКАЯ: У меня серенькая. Такую же книгу в переиздании я покупала своей дочке. Там потрясающий персонаж, это девочка Капа, очень хорошая, но очень безалаберная, ее учат жизни. Девочка Таня, которая всё умеет и всё прекрасно делает.

М. КОРОЛЁВА: Капа становится абсолютно образцово-показательной девочкой.

О. СЕВЕРСКАЯ: Там фантастические вещи. Не знаю, насколько это сейчас актуально. Тогда можно было вышивать воротнички сменные, которые к коричневой форме… Возможно, исправлено это издание, надо посмотреть. Масса полезных советов, как приготовить, как перешить платье, как сделать из одного платья четыре.

М. КОРОЛЁВА: И она просто очень веселая. Сегодня была внучка Софьи Могилевской в гостях у Сергея Бунтмана, она эту книгу и принесла. Если вы наберете номер телефона (495) 363-3659 и правильно ответите на вопрос, что значило слово «кабак» в тюркских языках…

О. СЕВЕРСКАЯ: Кабак – это то слово, от которого произошло уменьшительное кабачок.

М. КОРОЛЁВА: У нас было три варианта для вас: тыква, арбуз или огурец. Ответите правильно и тоже получите книгу Софьи Могилевской. (495) 363-3659. Здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: День добрый. Андрей, Астрахань. Это тыква.

М. КОРОЛЁВА: Есть кому подарить книгу Софьи Могилевской?

СЛУШАТЕЛЬ: Конечно.

М. КОРОЛЁВА: Отлично, Андрей. Действительно, кабак – тыква, слово известно в тюркских языках с древнейших времен, именно от этого слова образовалось слово «кабачок». Нас тут спрашивает Дмитрий: «Будете ли вы еще играть?» Конечно.

О. СЕВЕРСКАЯ: У нас есть для вас и вопросы заготовленные, и призы замечательные. В частности, «Рождественская песнь в прозе» Чарльза Диккенса, которую издало издательство «Рудомино». Но мы начнем с новостей. Мы очень любим учить чиновников русскому языку. Правительство России решило отправить своих сотрудников на очень актуальные курсы – на курсы осмысления информации.

М. КОРОЛЁВА: Ты не радуйся, там всего 36 человек.

О. СЕВЕРСКАЯ: 36 человек будут понимать, что им говорят и что им пишут. Я ознакомилась. Мы всё время говорим про то, что чиновники плохо говорят, но еще всё время говорим про то, что наше общество перестало понимать то, что оно читает и то, что оно слышит, воспринимает какие-то тексты фрагментарно. Так вот эти курсы как раз и предназначены для того, чтобы те, кто их пройдут, стали бы быстро осмысливать текст, запоминать его и после прочтения громко, грамотно и емко излагать свои мысли относительно полученной информации.

Курсы будут с осени до конца 2013 года, преподавать будут чиновникам преподаватели МГУ. Это будет инновационный курс быстрого чтения. Людям, которые будут читать текст, будут всячески мешать. Фокус в чем? Они должны не просто быстро прочесть текст, но и бороться со всякими помехами. Есть разные методики. Например, когда люди что-то произносят, они не всегда всё выговаривают. Поэтому их будут учить понимать текст, который произносится, когда язык зажат зубами, или жуется резинки, или чисто бытовые механические помехи. С другой стороны, есть еще другая методика. Например, ты читаешь какой-то текст глазами, и в это время тебя вынуждают произносить или звучит другой текст. Ты должен не потерять нить смысла ни там, ни там. И третий способ – ты должен ритмично постукивать, но не в том ритме, в котором произносится текст.

М. КОРОЛЁВА: Всё, что ты рассказываешь, это для чиновников будет?

О. СЕВЕРСКАЯ: Чиновников несчастных будут этому учить, чтобы они не теряли нити излагаемого ни в какой ситуации. Хоть 36 человек будут понимать, что им говорят.

М. КОРОЛЁВА: Я знаю, куда их нужно было отправить. Ты когда-нибудь видела, как у нас Венедиктов читает текст? Вот к кому надо было на курсы отправить. Он читает наискосок, очень быстро и всё понимает мгновенно. В общем, если это случится, то хорошо. Я надеюсь, что эти 36 человек могут в дальнейшем выступить как «вирусы», т.е. разнести полученный опыт по своим подчиненным. Об этом писала газета «Известия», мы говорили об этом и в обзорах прессы.

Но есть еще одна новость, которая тоже связана с языком, с русским языком. До конца августа, как нам объявили, при правительстве России будет создан очередной координационный орган, совет по русскому языку. Он должен будет заняться продвижением русского языка и культуры в ближнем и дальнем зарубежье. Когда я это прочитала, я изумилась абсолютно.

Я знаю, что у нас есть уже как минимум два подобных органа: Россотрудничество, который раньше был Росзарубежцентром, а второе – «Фонд русский мир». И все они занимаются тем же самым – продвижением русского языка и культуры в ближнем и дальнем зарубежье. Не сказано, что они сочтены неэффективными или не выполнившими свои функции или что они упраздняются, этого не говорится, т.е. они продолжают существовать. Но при этом создается третий орган.

Кроме того, что Совет по русскому языку будет таким координационным центром, который будет вроде бы координировать все усилия, будет институт Пушкина – так это будет называться, - центр «Институт Пушкина», который будет создавать свои центры в странах СНГ, в большинстве стран Евросоюза, в США, Китае, Японии, странах Ближнего Востока, включая Сирию и Ирак. Сейчас обозначено 50 приоритетных государств, в которых такой «Институт Пушкина» должен быть образован. На базе этих центров, «Институтов Пушкина» будут открываться вроде как курсы русского языка, курсы русской культуры, там смогут изучать русский язык, знакомиться с культурой и традициями как выходцы из России, бывшего Советского Союза, так и люди, которые просто живут в этих странах, т.е. иностранцы.

Я лично не понимаю, что происходит. Я посмотрела комментарии экспертов, они тоже озадачены. Например, глава фонда «Русский мир» Вячеслав Никонов, который тем же самым занимается, говорит, что, во-первых, денег маловато выделяют: полтора миллиарда рублей – это меньше бюджета «Россотрудничества», во-вторых, не понятно, как эти задачи решать, притом что и сейчас особой координации нет. Тут люди отмечают, что, например, есть страны, где никаких курсов не существует, как в Мексике, там курсов вообще не проводится. Но когда люди начинают обращаться в разные структуры, не понятно, к кому обращаться в данный момент, кто всем этим занимается.

О. СЕВЕРСКАЯ: А потом у меня большое подозрение, что «Институт Пушкина», вот эту организацию будут путать с Институтом русского языка имени Пушкина, который, насколько я понимаю, за этим проектом и стоит.

М. КОРОЛЁВА: Путать вроде бы не должны, потому что, как говорят, мозговым центром этого Совета по русскому языку как раз должен стать Государственный институт имени Пушкина, который должен будет готовить для всего этого научно-методические материалы. В общем, мы пока смотрим, что происходит. Только к концу августа обещают окончательную концепцию и начать формировать этот Совет по русскому языку. То ли это будет очередная параллельная структура, то ли она всё возьмет под себя.

О. СЕВЕРСКАЯ: То ли сравнят опыт существующих структур и на этой базе сделают что-то новое. Я просто про название. Потому что «Институт Пушкина» - это такая калька с международных названий, это как Институт Гете – на самом деле немецкий культурный центр. Я бы все-таки назвала это Пушкинским центром, именно чтобы не было путаницы и чтобы это звучало по-русски.

М. КОРОЛЁВА: Когда будет что-то узнавать по этому поводу, мы будем вам рассказывать. И еще одна новость, она, может быть, не первой свежести, но давно мы хотим ее вместе с вами обсудить, - по поводу переводов Шекспира в прозу и классики в современную форму. Британское издательство Hogarth объявило о проекте по переложению стихотворных пьес Уильяма Шекспира в прозе. Перевод будет осуществлен популярными писателями. Целью международного проекта является привлечение к чтению Шекспира новой аудитории, которую смущает сложный поэтический язык. Произведениям английского писателя также будет придано современное звучание в соответствии с задумками новых авторов. Это мне кажется наиболее скользким моментом.

О. СЕВЕРСКАЯ: При этом очень смешно – это всё такое юбилейное мероприятие к 400-летию со дня смерти Шекспира. Я не уверена, что он не перевернется в гробу, прочитав некоторые пересказы своих произведений. Скажем, что не только Шекспир может пострадать от этого. Уже началось переиздание классики, в частности Джейн Остин не только переиздают, но и дорабатывают современные писатели.

М. КОРОЛЁВА: В связи с этим мы решили поговорить с вами вот о чем. Шекспир Шекспиром, англичане англичанами, они со своим писателем вправе делать то, что считают нужным. Но у нас-то такая проблема тоже стоит. Мы заговорили о том, что чиновник не все документы понимают. Но ведь и многие читатели не понимают всё, что написано в классике. А уж что касается школьников, то эта проблема еще острее. На прошлом «Родительском собрании» мы об этом говорили, это проблема из проблем – дети не понимают то, что читают.

О. СЕВЕРСКАЯ: Мы еще говорим, что дети читают очень мало и общий культурный уровень понижается и понижается, они не сильно смотрят дальше своего айфона. Уже пытались что-то с этим сделать в конце 90-х годов. Когда у нас еще была программа «Арбатский АРС», мы подробно обсуждали этот проект. У нас вышли 6 книг в проекте «Все шедевры мировой литературы в кратком изложении. Сюжеты и характеры», так называлось это энциклопедическое издание. Огромное количество литературы было пересказано выдающимися людьми. И один из создателей этого проекта Владимир Иванович Новиков, доктор филологических наук, подчеркивал в предисловии к изданию, что это не замена всей замечательной литературы, но это некое справочное издание, книга для чтения и такой короткий путеводитель по мировому культурному пространству, он помогает искать увлекательное чтение и помогает создать картину мирового культурного процесса. Например, античную литературу там пересказывал Михаил Леонович Гаспаров, академик Гаспаров, книги которого по античной культуре пользуются популярностью у очень широкого круга читателей. Сам Новиков, многие переводчики, литературоведы, писатели участвовали в этом проекте.

М. КОРОЛЁВА: Оля, ты говоришь о топовых, говоря современным словом, проектах, которые связаны с выдающимися людьми, которые пересказывали классику достойно. Я видела в свое время на книжных развалах книги другого толка, это пересказы классики для школьников. И вот там была совсем другая история, совсем другой язык. Там рассказывалось не на жаргоне, конечно, но простым язычком, всё нехитро, и там не было никаких авторов-академиков.

О. СЕВЕРСКАЯ: Так, чтобы сочинения было удобно писать.

М. КОРОЛЁВА: Да, пересказ.

О. СЕВЕРСКАЯ: Кстати, вернемся опять к Шекспиру и другим классикам английской литературы. В Великобритании это было в 2005 году тексты литературной классики в помощь студентам и школьникам перевели на язык смс. Причем это было сделано специально для того, чтобы можно было цитаты отправлять по средствам мобильной связи и цитировать произведения на экзаменах или на семинарах.

М. КОРОЛЁВА: У меня сразу вот какое возражение. Ты говоришь, что эти пересказы издаются вроде как не для чтения классики, а для того чтобы понималось, о чем там речь, или для привлечения внимания. Но у меня совершенно нет уверенности, что люди, которые предпочитают этот пересказ, потом обратятся к тому самому классическому произведению.

О. СЕВЕРСКАЯ: Когда мы это подробно обсуждали у нас в эфире, тогда и Владимир Иванович Новиков говорил, и Катя Метелица, известный персонаж в нашем культурном пространстве, автор некоторых комиксов – все сошлись на мнении, что пусть все прочтут хотя бы грамотный, прекрасный пересказ, хотя бы дайджест произведения в хорошем изложении, чем не прочтут его вообще.

М. КОРОЛЁВА: Вопрос в том – зачем. Чтобы просто знали, что такое существует?

О. СЕВЕРСКАЯ: Да.

М. КОРОЛЁВА: Я хочу процитировать тебе двух классиков. Это Виссарион Белинский, который как раз высказывал свое резко отрицательное отношение к пересказам классики для детей. Он говорил, что для детей нужно либо издавать произведения в том виде, в каком оно написано автором, либо давать это произведение с небольшими сокращениями, но ни в коем случае не приспосабливать к детскому восприятию. Он это считал просто опошление. И Николай Чернышевский, который тоже писал по поводу пересказов одного американского писателя, он ту же мысль высказывал: что издания для детей не нуждаются ни в каких существенных изменениях, искажения идеи или сюжета в угоду ложно понимаемой, допустим, нравственности, если там хотят какие-то моменты сгладить. Но мы хотим спросить наших слушателей о другом, не о пересказах для детей. Мы хотим их спросить, надо ли перерабатывать сложные классические произведения для современников. У нас есть для этого смс-номер +7-985-970-4545, в эфире телефон (495) 363-3659. Как вы считаете, надо ли перерабатывать сложные классические произведения для современников? Здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Это Марат, звоню из Москвы. Я считаю, перерабатывать нельзя ни в коем случае. Когда мы читаем художественное произведение, мы знакомимся с традициями, с тем временем, в которое попадаем благодаря этому произведению. Переработав для настоящего времени, мы многое теряем.

М. КОРОЛЁВА: Марат, речь же не идет о том, что это будет переноситься в современные реалии. Просто для того чтобы современнику это было понятнее, например, уберут лишние детали, какие-то непонятные, устаревшие слова, и вам об этом расскажут попроще.

О. СЕВЕРСКАЯ: Но Марат прав – тогда утратится аромат эпохи.

СЛУШАТЕЛЬ: Вы правильно подобрали слова – аромат эпохи. А это трудное слово можно пояснить. Кому интересно, он обязательно прочитает.

О. СЕВЕРСКАЯ: Я совершенно с вами согласна. Я бы, издавая комментарии, делала это не в конце текста, а внизу, под сносочкой.

М. КОРОЛЁВА: Марат, с другой стороны, что лучше – чтобы совсем не прочитали, или чтобы прочитали, но в упрощенном виде, и хотя бы имели представление о том, что такое произведение существует?

СЛУШАТЕЛЬ: Я не согласен с двумя вариантами. Я считаю, что лучше, чтобы прочитали.

М. КОРОЛЁВА: А если человек открывает и на 1-2-й странице убеждается в том, что ему сложно, что он просто не продерется через этот сложный текст. Например, 15-летний подросток, он понимает, что не будет это читать. И он закроет, и закроет навсегда.

СЛУШАТЕЛЬ: Я думаю, этот 15-летний подросток должен читать книги для своего возраста. Но в любом случае, если он закроет эту книгу, наверное, он не интересующийся подросток. А есть другие подростки, которые хотят читать, хотят разбираться и вникать.

М. КОРОЛЁВА: Но таких гораздо меньше.

СЛУШАТЕЛЬ: К сожалению, да.

М. КОРОЛЁВА: Спасибо, Марат. Это сложный вопрос. Совсем не знать, совсем не читать или все-таки иметь представление хотя бы об именах, об авторах.

О. СЕВЕРСКАЯ: Комментированное издание как раз решает эту задачу. Если ты не понимаешь – ты смотришь.

М. КОРОЛЁВА: Это если ты филолог. А если ты читаешь этот текст – и у тебя непрерывные сноски, в которые ты должен углубляться. Ты читаешь как на иностранном языке со словарем. Это чтение затруднено.

О. СЕВЕРСКАЯ: Очень многие слова понимаются из контекста.

М. КОРОЛЁВА: У нас тут много звонков, послушаем кого-нибудь, кто хочет высказаться по поводу переработки классики. Здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Добрый день. Меня зовут Светлана, я из журнала «Планета Красота». Олечка, твоя знакомая.

О. СЕВЕРСКАЯ: Здравствуйте, Светлана.

СЛУШАТЕЛЬ: Идет спектакль «Враг народа» Ибсена в пересказе Саши Денисовой. Это ужас. У меня будет отрицательная рецензия. Я не хочу Сашу Денисову слушать на сцене. Я хочу смотреть и слушать Ибсена. Или, например, Уайльда переработал Богомолов. Я не хочу Уайльда в пересказе Богомолова. У меня была замечательна статья Фридштейна - скандал вокруг нее был большой, - который написал, что лилипуты хотят выглядеть Гулливерами, потому что Шекспир – а рядом Богомолов.

М. КОРОЛЁВА: Светлана, вы не хотите, но, может быть, хочет другое поколение.

СЛУШАТЕЛЬ: А пусть Саша Денисова напишет свою пьесу и не прикроется Ибсеном – вот и всё. У меня и молодые критики, и пожилые – я разных критиков попросила написать – все возмущены.

М. КОРОЛЁВА: А я слышала другие мнения. У нас здесь в эфире Ксения Ларина очень хвалила постановку Богомолова.

СЛУШАТЕЛЬ: У всех разные точки зрения.

М. КОРОЛЁВА: Вашу мы выслушали. Спасибо, Светлана. Давайте мы проголосуем и зададим этот вопрос нашим слушателям. Как вы считаете, надо ли перерабатывать сложные классические произведения для современников? Если вы считаете, что нужно, это будет полезно, телефон для вас 660-06-64. Если вы считаете, что делать этого не надо, 660-06-65. После новостей встречаемся снова.

НОВОСТИ

М. КОРОЛЁВА: Программа «Говорим по-русски». У нас идет голосование. Надо ли перерабатывать сложные классические произведения для современников? Если вы считаете, что это было бы полезно, 660-06-64. Если вы считаете, что делать этого не надо, 660-06-65. Очень много смс-ок.

О. СЕВЕРСКАЯ: Ольга из Иркутска напоминает, что произведения зарубежной классики и так неизбежно перерабатываются в процессе перевода. Это правда. Вопрос в том, кто переводит и насколько хорош перевод. Например, «Винни-Пуха» мы знаем не Алана Милна, а Бориса Заходера. Точно так же сонеты Шекспира мы изучали благодаря Самуилу Маршаку.

М. КОРОЛЁВА: Это правда. Энди пишет: «А много народу «Слово о полку Игореве» в оригинале поймут?»

О. СЕВЕРСКАЯ: Очень мало кто. Даже филологи.

М. КОРОЛЁВА: Поэтому есть комментарии, есть пояснения.

О. СЕВЕРСКАЯ: «Ни в коем случае ничего упрощать не надо. В универе готовилась к экзаменам, читала по диагонали. Но позже перечитывала, зацепившись за язык, аромат, атмосферу», - пишет наша слушательница. И Лёва тоже пишет: «Если сложно в 15 человеку, то прочтет потом в 40».

М. КОРОЛЁВА: Игорь из Питера, предприниматель: «Пояснения обязательны. У дочки проблемы только в понимании некоторых слов, а то и фраз. Но дух эпохи сохранить необходимо». Ирина: «Классика перестанет быть классикой». Т.е. мы будем знать, о чем там речь, но мы произведение не поймем, не почувствуем его. Евгений из Санкт-Петербурга согласен с Белинским: «Пусть мало, но настоящее».

О. СЕВЕРСКАЯ: Агент пишет нам: «Ни в коем случае не надо ничего упрощать. Я не осилил Достоевского в подростковом возрасте, но после 30-летнего возраста я потратил на него больше 10 лет, чтобы его понять, понять его боль за судьбы людей и всей страны. Пусть доброхоты сами напишут, а не лезут в шедевры».

М. КОРОЛЁВА: Здесь грубовато, но хорошо: «Произведения лучше не читать вовсе, чем читать в переложении. Это получается как в анекдоте: слышал я твой «Битлз» - и хрипит, и фальшивит, сосед напел». Давай, Оля, я скажу, чем у нас закончилось голосование. Всего 9% тех, кто нам позвонили, считают, что было бы полезно перерабатывать классику для современников, но 91% категорически против. Я предлагаю сыграть, пока мы далеко не ушли от Шекспира, от переводов, от классики.

О. СЕВЕРСКАЯ: Мы разыграем книгу Чарльза Диккенса «Рождественская песнь в прозе», издательство «Рудомино». Это игра – цитатник МАО.

М. КОРОЛЁВА: Мы давно не играли в цитатник МАО (это Марина и Оля). Это название для нас придумал Михаил Горбаневский, за что спасибо ему большое. Итак, цитаты. Фаина Раневская говорила, что «женщины умирают позже мужчин, потому что вечно…» Лечатся, отвлекаются или опаздывают?

О. СЕВЕРСКАЯ: Выбирайте правильный вариант, звоните нам в эфир по телефону (495) 363-3659. Здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Добрый день. Борис, Москва. Опаздывают?

О. СЕВЕРСКАЯ: Правильно, Борис.

М. КОРОЛЁВА: На себе испытали небось, Борис.

СЛУШАТЕЛЬ: Конечно.

М. КОРОЛЁВА: Женщины умирают позже мужчин, потому что вечно опаздывают. И вам уходит книга Чарльза Диккенса аж на двух языках – английском и русском.

СЛУШАТЕЛЬ: Спасибо.

М. КОРОЛЁВА: Я, кстати, скажу, что я эти цитаты на этот раз заимствовала у карточной игры под названием «Цитатометр». Имейте в виду: если увидите – отличная штука.

О. СЕВЕРСКАЯ: Можно я следующую цитату посвящу Светлане, которая любит Оскара Уайльда? «Прощайте ваших врагов. Это лучший способ вывести их…» Из себя, за скобки или как вид.

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Майя. Почему-то мне кажется, что за скобки.

О. СЕВЕРСКАЯ: Нет, к сожалению. Вы выбрали современный вариант прочтения Уайльда.

СЛУШАТЕЛЬ: Вывести их как вид.

О. СЕВЕРСКАЯ: Нет, к сожалению.

М. КОРОЛЁВА: (495) 363-3659. Вопрос на внимание.

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Меня зовут Нина, я из Саратова. Первый вариант – из себя.

М. КОРОЛЁВА: Конечно.

СЛУШАТЕЛЬ: Это очень действенный вариант.

М. КОРОЛЁВА: И вы получаете книгу Чарльза Диккенса. А у нас для вас следующий вопрос. «Можно быть хитрее другого, но нельзя быть хитрее…» Себя, бога или всех? Это говорил Франсуа Ларошфуко. Слушаем вас. (495) 363-3659. Здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Мария. Нельзя быть хитрее бога. Нет, нельзя быть хитрее всех.

М. КОРОЛЁВА: Ну хорошо, принимается. Да – всех. Хотя, конечно, и бога, и себя, но Ларошфуко говорил, что нельзя быть хитрее всех. Книга Диккенса уходит вам, Маша. И последнее.

О. СЕВЕРСКАЯ: «Россия есть игра не ума, а…» Природы, души или судьбы? Как считал Федор Михайлович Достоевский.

М. КОРОЛЁВА: (495) 363-3659. И мы слушаем вас. Здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Александр, Москва.

М. КОРОЛЁВА: «Россия есть игра не ума, а…» Природы, души или судьбы?

СЛУШАТЕЛЬ: Судьбы.

О. СЕВЕРСКАЯ: Нет, ответ неправильный. Ищем правильный ответ. Следующий звонок.

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Меня зовут Маша, я из Московской области. Может быть, природы.

О. СЕВЕРСКАЯ: Правильно, Маша. Молодец.

М. КОРОЛЁВА: И ведь чистая правда. Мы напомним, что наш телефон для смс +7-985-970-4545 можно использовать, чтобы присылать ваши вопросы.

О. СЕВЕРСКАЯ: Я сейчас отвечу на вопросы, которые уже были присланы в эфир. Саша, 10 лет, спрашивает, кто придумал синонимы. Отвечаю. Сами синонимы придумал народ, естественно, потому что надо было как-то выражать свои мысли, получались похожие по смыслу слова. А слово «синонимы» придумали древние греки, «син» и «оним» - слова, которые называют что-то одинаковые, одинаковые имена. Елена спрашивала, правильно ли в комментарии в теленовостях, когда речь шла об анализе работы такси в разных странах, ведущая произнесла: «Самые большие невежды в Париже, а самые вежливые таксисты в Лондоне?» Правильно ли она употребила слова «невежды» и «вежливые» в данном противопоставлении, спрашивает Елена. Нет, неправильно. Надо было сказать в этом контексте – самые большие невежи в Париже, а самые вежливые таксисты в Лондоне. Но в истории невежды и невежи были однокоренными словами, происходили от глагола «ведать», но потом значения разошлись.

М. КОРОЛЁВА: Дмитрий меня изумил меня своим вопросом: «А как правильно – средА или срЕда?» Я понимаю, о чем хотел спросить Дмитрий, - по срЕдам или по средАм. По словарю – по средАм.

О. СЕВЕРСКАЯ: По Словарю ударений для работников радио и телевидения это так, а по другим словарям – можно и так, и эдак. А еще Дмитрий Мезенцев нас спрашивал, откуда глагол «созерцать». От глагола «зреть», Дмитрий.

М. КОРОЛЁВА: Еще вопрос, корторый пришел по Интернету. Как писать слова младший, старший. Например, Кеннеди-младший или старший. Здесь правило очень простое – через дефис. Но есть один особый случай, он касается некоторых исторических прозвищ, которые так исторически сложились, и вот там раздельно – Катон Младший, Плиний Младший. Историческое прозвище пишется так. Сыграть еще успеем?

О. СЕВЕРСКАЯ: Попробуем. У нас для вас есть народная мудрость в научном изложении.

М. КОРОЛЁВА: Ты мне книжечку передай, я расскажу про нее. Это Ксения Велембовская, мы разыгрываем ее роман «Дама с биографией», уже второй роман Ксении. Это из серии «Проза: женский род», издательство «АСТ». Всячески рекомендую. Хороший женский и не только женский роман. Итак, что вам нужно.

О. СЕВЕРСКАЯ: Вам нужно угадать, какая русская пословица или поговорка была переведена на совершенно неудобоваримый научный язык. Назовите мне русскую пословицу или поговорку, в которой описывается дуалистический принцип использования сельскохозяйственных орудий на гидроповерхности. Понятное дело, что вариантов у вас не будет. Попытайтесь понять, о чем речь.

М. КОРОЛЁВА: Здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Нина, я из Москвы. Вилами по воде писано.

М. КОРОЛЁВА: Да!

О. СЕВЕРСКАЯ: Марин, ты поразилась тому варианту. Думаю, следующий тебя поразит еще больше.

М. КОРОЛЁВА: Ты хочешь, чтобы я это прочитала? О боже! Вторая пословица, которую вам предстоит угадать на основе вот этого. Оптимизация динамики работы тяглового средства передвижения, сопряженная с устранением изначально деструктивной транспортной единицы. Можно я скажу, что транспортная единица одушевленная?

О. СЕВЕРСКАЯ: У вас есть транспорт – и нужно что-то устранить.

М. КОРОЛЁВА: Угадаете?

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Баба с возу – кобыле легче. Меня зовут Люда, я из Москвы.

М. КОРОЛЁВА: Люда, для вас тоже Ксения Велембовская. О, какая третья прекрасная.

О. СЕВЕРСКАЯ: Нестандартные методы лечения сколиоза путем отправления ритуальных услуг.

М. КОРОЛЁВА: И ничего смешного. (495) 363-3659. Здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Горбатого могила исправит. Ольга из Самары.

О. СЕВЕРСКАЯ: Правильно. Молодец, Ольга.

М. КОРОЛЁВА: Влияние сезонно-погодных условий на процесс бухгалтерского учета пернатых. «Эхо Москвы». Здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Меня зовут Екатерина, я из Москвы. Цыплят по осени считают.

О. СЕВЕРСКАЯ: Правильно, Екатерина.

М. КОРОЛЁВА: Мы всё успели.

О. СЕВЕРСКАЯ: Вот только Диме не поможем, который хочет в Театр Чехова, потому что Ксения Ларина в отпуске. Мы, Марина Королёва и Ольга Северская, были с вами. До встречи через неделю.


Напишите нам
echo@echofm.online
Купить мерч «Эха»:

Боитесь пропустить интересное? Подпишитесь на рассылку «Эха»

Это еженедельный дайджест ключевых материалов сайта

© Radio Echo GmbH, 2024