Купить мерч «Эха»:

Онлайн-образование. Проект Coursera - Антон Воронов, Олег Кононосов - Точка - 2014-03-30

30.03.2014
Онлайн-образование. Проект Coursera - Антон Воронов, Олег Кононосов - Точка - 2014-03-30 Скачать

А. ПЛЮЩЕВ: Московское время 21 час 6 минут, вас приветствует Александр Плющев, добрый вечер. В кой-то веки, опять-таки, можем мы поговорить не о стыке интернета и политики, а скорее об интернете и образовании, об образовании в интернете или интернете в образовании – как уж хотите, так и трактуйте. Тема онлайн-образования всплыла, мне кажется, как только, собственно, как только вообще появился интернет более-менее и появились возможности для удаленного обучения. Так или иначе, многие этим пользуются, особенно те, у кого более-менее хорошо с английским языком, ну, прежде всего, разумеется, жители англоязычных стран. Вот. В нашей стране, насколько я знаю, это тема довольно модная, но, тем не менее, я бы сказал так, не прикладная, нет массового какого-то повального такого увлечения онлайн-обучением, хотя, может быть, я немножко отстал от жизни. Сегодня будем разбираться в этом с нашими гостями. У нас в гостях Антон Воронов, директор по инновациям ABBYY Language Services, и Олег Кононосов, руководитель проекта Coursera в России. Они хотели меня немножко поправить, я так понимаю, по своим должностям. Поправьте, пожалуйста.

О. КОНОНОСОВ: Ну, Антона должность названа абсолютно верно, у меня-то она называется руководитель проекта Coursera в России, но только центра Digital October. У нас с ABBYY Language Services такой хороший симбиоз получился: они занимаются переводами и популяризацией этой истории, с точки зрения переводов, а мы занимаемся популяризацией самого образования, онлайн-образования в России.

А. ПЛЮЩЕВ: Ну, вот проект Курсера, о котором мы сегодня будем говорить, он такой достаточно популярный в мире, весьма популярный в мире. И, как я понимаю, сейчас мы можем говорить о том, что он постепенно приходит в Россию. Ну, наверное, те, кто читают, понимают по-английски, говорят по-английски хорошо и так далее, они и раньше могли этим пользоваться, но теперь, в общем, потихонечку так знание английского языка перестает быть обязательным. Правильно я понимаю?

А. ВОРОНОВ: Да. Ну, давайте, наверное, раз уж мы так начали сразу предметно, скажем пару слов о том, вообще что такое проект Курсера и в чем его ценность и чем он известен. Курсера – это один из наиболее известных проектов, который предоставляет доступ к курсам лучших университетов мира в онлайне. Причем их особенностью является то, что они не просто выкладывают материалы курса в открытый доступ, они предоставляют возможность людям, которые изучают эти курсы, общаться с преподавателями, объединяться в группы, проверять задания друг друга. В общем, делают все, чтобы приблизить онлайн-образование максимально к интерактивному оффлайн-образованию. И они очень бурно развивались, стали очень популярны в мире. И сейчас то, что они делают, их очередное направление – это сделать проект наиболее международным. То есть, они пошли в несколько стран мира, откуда видели наибольший отклик даже на английском языке, и начали там общаться с университетами и выкладывать их курсы на проект. Вот, в частности, от российских вузов появились сейчас курсы Физтеха, Высшей школы экономики и Санкт-Петербургского университета.

И второе большое направление – это они начали курсы на английском языке переводить на языки тех стран, где они, соответственно, куда они приходили. В этом смысле они объединились с партнерами образовательными чаще всего в этих странах и попытались с ними сделать некоторую историю, некоторый проект по переводу курсов на языки этих стран. Вот в России таким партнером является, собственно, Digital October, образовательным партнером, а партнером, который отвечает как раз за перевод, за разработку платформы, за привлечение людей к переводу, является ABBYY Language Services.

О. КОНОНОСОВ: Ну, я тогда, наверное, вставлю свои пять копеек. Спасибо, что представил.

А. ВОРОНОВ: Всегда пожалуйста.

О. КОНОНОСОВ: У Курсеры на самом деле сейчас, ты сказал правильно про взрывной рост, сейчас около 6 миллионов пользователей буквально за 2-2,5 года существования, то есть, это небывалый просто рост. И эти люди идут со всех стран, и Россия входит уже давно в топ-10 стран, которые поставляют людей на Курсеру. То есть, у нас сейчас в районе четверти миллиона студентов учатся, естественно, в основном как раз на англоязычных курсах. И причем Курсере очень-очень интересен российский рынок, об этом хотя бы говорит то, что у нас на проекте Knowledge Stream несколько раз выступали сооснователи Курсеры, то есть, и Дафна Коллер, и Эндрю Ын. В том числе на запуске переводческой платформы ABBYY Language Services сам Эндрю у нас выступал, рассказывал, насколько им это важно и насколько интересно. Более того, даже Дафна Колер – вот откуда пошли курсы Высшей школы экономики, МФТИ и так далее – Дафна Коллер, когда приезжала в Россию в начале 2013-го года, собственно, мы поспособствовали ее диалогу с российскими вузами. Вот, в общем-то, из этого выросло и партнерство с Высшей школой экономики, с МФТИ, с СПБГУ, и также отсюда же вырос проект по переводу субтитров Курсера на русский язык.

А. ПЛЮЩЕВ: Так, сразу же вопросы поступают, хотя я даже еще смс не напоминал: +7-985-970-45-45, или твиттер-аккаунт @vyzvon, ну, и там еще с сайта можно отсылать нам сообщения сюда в эфир, ваши вопросы, пожалуйста. А также, кроме того, я вот что предлагаю. Дело в том, что я, честно говоря, не ожидал, что среди наших слушателей сейчас прямо вот будет какое-то количество тех, кто обучался или обучается на Курсере, но вот буквально, там, первая же, вторая смска, Саша из Санкт-Петербурга пишет: «Закончил уже 15 курсов на Курсере и останавливаться не собираюсь. Отличная штука, спасибо всем сотрудникам этого проекта». Давайте вот что сделаем, пришла мне в голову прямо сейчас мысль. Если вы, - я к радиослушателям обращаюсь, - в каком бы городе нашего вещания вы ни находились, если вы имели опыт с Курсерой, заканчивали курсы, сейчас, может быть, учитесь и так далее, пришлите нам на означенные номера и в означенные аккаунты, пожалуйста, то, что... ну, то, что вы заканчивали, как вам понравилось и так далее, какой-то фидбэк давайте создадим. То, что вы хотели бы изучить, что там, может быть, чего вам не хватает, не знаю. Ну, в общем, любой фидбэк сейчас нам важен, потому что, опять же, повторюсь, не ожидал, что среди аудитории есть и те, кто с опытом.

Первый же вопрос, который возникает у наших радиослушателей, естественно: сколько это стоит? Нужны ли деньги вообще для того, чтобы учиться на Курсере?

О. КОНОНОСОВ: Ну, для сравнения, те университеты, которые сейчас предлагают свой курс на Курсере, например, Йель, Стэнфорд и так далее, они требуют за свое обучение на тех же самых курсах десятки тысяч долларов в год. В Курсере все абсолютно бесплатно. То есть, вы приходите на Курсеру, абсолютно бесплатно регистрируетесь, выбираете из списка университетов Йель, Стэнфорд, тот же самый, например, курс «Machine learning», то есть, «Машинное обучение», который ведет сооснователь Курсеры Эндрю Ын, он читается в Оксфордском университете, но здесь он доступен абсолютно бесплатно. В нем, по-моему, то ли 10, то ли 12 недель, наверное, Антон меня поправит, потому что этот курс как раз сейчас переводится на платформе. И все это абсолютно бесплатно. Причем нет никаких обязательств, можно не предоставлять свои личные данные, то есть, полная свобода действий, не стоит вообще ничего.

А. ПЛЮЩЕВ: А по окончании курсов даются ли какие-нибудь сертификаты, дипломы?

О. КОНОНОСОВ: На некоторых курсах выдаются электронные подтвержденные сертификаты. Сейчас на Курсере это стоит небольших денег, в районе где-то 40-60 долларов, в зависимости от курса. И этот сертификат выпускается Курсерой совместно с университетом, и его точно можно пробить, сказать, что, да, этот человек закончил курс с таким-то баллом, посмотрел такую-то программу. Даже сейчас в США эти сертификаты в некоторых университетах принимаются в качестве зачета в университетах на какие-то программы. То есть, можно посмотреть курс на Курсере, а потом прийти в свой университет, сказать, вот, я посмотрел этот курс – и вам будет засчитано определенное количество часов. Даже в России сейчас со стороны Министерства образования и некоторых университетов есть интерес как раз к этой же теме, и мы говорим с Курсерой как раз про возможность зачета таких сертификатов в российских вузах.

А. ПЛЮЩЕВ: Вот если сейчас открыть сайт Курсеры, coursera.org, то если вы открываете его из России, то он откроется вам на русском языке. Это вы уже перевели?

А. ВОРОНОВ: Смотрите, да, давайте я чуть-чуть подробнее теперь расскажу, в чем часть проекта именно про перевод. Вообще Курсера очень много делает там самостоятельно, в том числе вот локализация на русский язык интерфейса, какие-то первые попытки локализации курсов были сделаны, там, Курсерой самостоятельно. То, про что сегодня проект «Переведем Coursera в России», то, что мы делаем – это, прежде всего, перевод контента курсов, то есть, субтитров к видео-лекциям, которые выкладываются на Курсере. И основная ценность этого в том, чтобы сделать проект доступным аудитории, которая не так хорошо и уверенно себя чувствует, слушая курс на английском языке. Интересные измерения проводили в самой Курсере, посвященные тому, насколько больше людей заканчивают курс, насколько вообще больше внимания к локализованному курсу. Это действительно внушительные цифры, то есть, в разы вырастает количество людей регистрирующихся и тех, кто, собственно, доходит до конца. И вот именно в этом ценность того, что мы делаем сейчас по переводу. То есть, это не про перевод сайта, не про перевод там каких-то внешних коммуникаций, это про перевод непосредственно самих материалов курсов. Вот. Собственно, для этого мы разработали и запустили специальную платформу. Вообще надо сказать, конечно, что в переводе сейчас сценарий добавления технологий и повышения степени автоматизации процесса перевода – это, конечно, ну, один из сейчас наиболее важных и заметных трендов в индустрии. И в этом смысле у нас… мы как раз занимаемся, собственно, разработкой и выпуском решений, посвященных повышению производительности труда переводчиков, повышению степени автоматизации переводческого процесса. И у нас было готово очень много, чтобы вот сделать и собрать такую платформу. И, собственно, в этом и ценность, которую мы видим для себя – это возможность взять эти сложные переводческие технологии и сделать их доступными большой аудитории, которая сможет ими пользоваться без какой-то специальной подготовки. Ну, и, кроме того, еще и при этом поучаствует в таком вот важном и полезном деле, как сделать онлайн-образование и вообще качественное образование доступнее.

Итак, мы взяли, соответственно, некоторые наши наработки, то есть, это решение в области автоматизации работы переводчика, специализированное решение по управлению терминологией. Там на сайте можно посмотреть подробнее о технологиях, я сейчас не буду очень глубоко в это погружаться. И собрали из этого простой интерфейс, когда любой человек может зайти, просто на сайте зарегистрироваться и начать переводить. То есть, это действительно занимает, там, буквально пару минут, и человек уже попадает в интерфейс перевода и начинает как бы работать с материалом курса и переводить его на русский язык. Платформа самостоятельно отслеживает, что после этого все варианты добавленные перевода упорядочиваются, проходят через процесс голосования, на конечном этапе проходят через отбор профессиональным ревьюером. И, в общем, собирает готовый продукт, собственно, для обратного экспорта на Курсеру. И вот, кстати, первый курс, который переведен на платформе, уже мы… он был переведен в рамках закрытого тестирования, даже до официального запуска нашими внутренними бета-тестерами. Огромное им спасибо. Он уже доступен на Курсере. И вот люди, которые в ближайшее время будут регистрироваться на курс «Inspiring leadership» ну Курсере, они будут уже работать с… будут иметь возможность смотреть его с русскими субтитрами, которые переведены прямо на платформе.

А. ПЛЮЩЕВ: У меня есть два вопроса, которые связаны, еще связаны с деньгами, а потом, наверное, с деньгами мы покончим и перейдем к обучению. Ну, если, конечно, у наших слушателей не возникнет дополнительных вопросов финансовых к Антону Воронову, директору по инновациям ABBYY Language Services, и Олегу Кононосову, руководителю проекта Digital October Coursera в России. Я правильно сейчас сказал?

О. КОНОНОСОВ: Да.

А. ПЛЮЩЕВ: Вот, круто. Значит, разъясните нашим радиослушателям, откуда вся эта благотворительность, откуда куча бесплатных курсов. Ладно бы там просто выкладывались лекции – это одно дело. Там, лекцию чего там? Снял, в конце концов, выложил. Ну, все это сейчас стоит копейки. Но там же тесты, там же задания, там же экзамены, я не знаю, ну, ограниченное время на выполнение заданий. И так далее. Все это кто-то контролирует, кто-то… на все это нужны деньги. Откуда они?

О. КОНОНОСОВ: Ну, наверное, больше вопрос ко мне.

А. ПЛЮЩЕВ: Конечно.

О. КОНОНОСОВ: Вот на самом деле, когда некоторые люди сталкиваются с такой западной ментальностью по отношению к образованию, у них возникает шок. Вот, например, есть Йельский университет. И, наверное, немногие знают, что этот университет был основан на деньги Элайху Йеля, который был губернатором в Ост-Индской компании. Он был, по-моему, в Мадрасе (это Индия), что-то в таком духе, по-моему, да. И он никогда не был в Нью-Хейвене, где этот университет был основан. Он просто завещал свое состояние, и в завещании было написано, что я хочу, чтобы на мои деньги был основан университет, что мои деньги пойдут на основание этого университета. И огромное количество университетов США, они живут как раз на эти эндаументы, пожертвования фактически богатых людей, которые идут в фонды университетов. И университеты осознают свою миссию, что если им дают деньги на вот просветительскую деятельность, то они их используют по назначению. То есть, курсы – это безумно дорогое занятие. Вот у нас был Павел Певзнер, наш очень известный биоинформатик, сейчас он работает в университете Сан-Диего. И он рассказывал, что сейчас курсы стоит снимать в США безумно дорого. То есть, и сама съемка обходится очень дорого, и, самое главное, поддержание. Но университеты на это выделяют деньги, и они выделяют деньги раз за разом, потому что они чувствуют свою миссию как агентов, которые несут знания, делают их доступными, то есть, обучают людей, они делают их более образованными. И на это действительно дают деньги, это очень популярная вещь, очень популярный способ, скажем так, очень популярный пункт в завещаниях многих богатых людей, именно отдавать деньги на образование. Даже в Йеле недавно был построен Эванс Холл, их новое здание, которое стоило 50 миллионов долларов, тоже на деньги одного из бывших учеников. И они… то есть, у них деньги эти идут как на развитие самих университетов, так и вот на такие пробные программы образования.

А. ПЛЮЩЕВ: Ну, то есть, это пожертвования…

О. КОНОНОСОВ: Фактически они берут из своего эндаумента и запускают эти деньги в обращение, просто чтобы реализовать свою такую более высокую миссию, да? И это действительно абсолютно бесплатно. Для них это, по крайней мере, сейчас, на первых порах, пока они не научились это дело хорошо монетизировать через те же самые сертификаты, возможно, через хэдхантинг и так далее. То есть, никто пока не понимает, как это реально можно монетизировать грамотно, но пока для них это именно какая-то…

А. ПЛЮЩЕВ: Через сертификаты, поясни, как можно…

О. КОНОНОСОВ: Ну, когда человек покупает на Курсере сертификат. То есть, опять же, сам курс бесплатно, да, но есть опция, можно взять по окончании курса сертификат от университета, и он стоит 60 долларов. Эти 60 долларов делятся, часть идет Курсере, часть идет университету за то, что он сертификат от своего имени выписывает, да?

А. ПЛЮЩЕВ: А, ну, то есть, чисто оформление.

О. КОНОНОСОВ: Нет, это электронный сертификат. То есть, сама по себе процедура, что можно будет прийти к университету и проверить, что этот сертификат действительно был выпущен, ну, вот за это берут какие-то деньги. Причем сейчас это достаточно хорошо развивается. То есть, вот курс «Геймификация», то есть, «Игрофикация», как мы его переводим (это по применению игровых механик в бизнесе), там, по-моему, по состоянию на вчера было что ли в районе 2,5 или 3 тысяч сертификатов продано на этот курс при общей посещаемости курса 60 тысяч человек. Вот. И, в принципе, то есть, какой-то доход это приносит, но пока не очень большой, и поэтому я говорю…

А. ПЛЮЩЕВ: Поясни, чтобы не было потом вопросов. Все сертификаты платные?

О. КОНОНОСОВ: Есть бесплатные сертификаты. То есть, некоторые курсы не предлагают платные сертификаты, они просто предлагают сертификаты об окончании, но которые не подтвержденные университетом. А есть платные, которые подтверждены университетом, что университет от своего имени выпускает этот сертификат, что, да, есть такой человек, он закончил курс с таким баллом, и вот можно это будет проверить.

А. ПЛЮЩЕВ: Ну, то есть, денежка все равно платится, но, в общем, весьма символическая, надо сказать.

О. КОНОНОСОВ: Да. То есть, 40 долларов за то, чтобы получить сертификат об окончании курса, скажем, от Стэнфорда – это более чем…

А. ПЛЮЩЕВ: О их ценности поговорим чуть попозже, пока еще вопрос про деньги, но уже к Антону, к Антону Воронову, директору по инновациям ABBYY Language Services. А ABBYY-то это зачем, вот вся эта возня с переводом и так далее? Тем более что еще и, я так понимаю, кроме собственно работы, это еще и в какой-то мере управление комьюнити, вот всеми этими добровольцами, которые там что-то отсматривают, потом надо за ними… ну, в смысле, переводят, потом надо за ними отсматривать и так далее.

А. ВОРОНОВ: Да, ну, я хотел сказать, что… то есть, то, что мы сейчас обсуждали по поводу того, откуда деньги на обучение, это сейчас не имеет никакого отношения к проекту по переводу, который…

А. ПЛЮЩЕВ: Безусловно.

А. ВОРОНОВ: … вот в конфигурации…

А. ПЛЮЩЕВ: Просто оба вопроса имеют отношение к деньгам, и все.

О. КОНОНОСОВ: Да-да-да. И чтобы было понятно, то, что мы делаем сейчас по переводу – это полностью некоммерческий проект, то есть, он инвестируется вот за счет участников, да, за счет вот этого трехстороннего участия, Курсеры, Digital October и нашего. И вот наша инвестиция как раз состоит, как вы правильно сказали, в платформе и в комьюнити, которое мы собираем, и различными способами, про которые я чуть попозже расскажу, там, мотивируем и управляем. И то, зачем это надо нам, это, вот как я уже сказал, комбинированный сценарий, когда технологии даются в помощь, ну, как профессиональным переводчикам, так и не очень профессиональным, являются тем, куда сейчас движется индустрия перевода. И для нас это как раз возможность, во-первых, отработать взаимодействие с большим количеством переводчиков, там, профессиональных, не очень профессиональных, разных. Как раз протестировать в боевых условиях все эти наши технологии, построить на них реальный интересный кейс. Вот это как раз то, что нас мотивирует, кроме того, что мы действительно считаем важным, чтобы образование становилось доступнее и чтобы курсы… ну, чтобы людям, которые говорят на русском, были доступны все те возможности, которые там сейчас доступны в западном образовании.

А. ПЛЮЩЕВ: Ну, лично мне очень симпатична такая социальная ответственность бизнеса, а не то, что у нас вообще принято под этим понимать зачастую.

О. КОНОНОСОВ: Ну, то есть, видите, здесь большинство бизнес-моделей, которые строятся, вот как у ABBYY, да, у Language Services, так и у Курсеры, университетов, у них нет какой-то прям бизнес-идеи, с которой они пошли и стали это делать. Это, во-первых, всегда это какая-то более, скажем так, высокая цель. То есть, развивать образование, нести знания людям и так далее.

А. ВОРОНОВ: Ну, конечно, бизнес-идея у нас есть.

О. КОНОНОСОВ: Да, но бизнес-идея приходит, собственно, как синергия с какими-то другими областями. То есть, например, в Курсере сейчас университеты понимают, что для них еще это не только способ отбить какие-то свои затраты на курсы, но и просто способ рекламы своих курсов. То есть, выкладывается в открытую какой-то курс очень хороший, и университет всем показывает, что, вот, посмотрите, что я преподаю, насколько это высокий уровень, насколько все хорошо снято, какие у меня преподаватели, какой материал. И это действительно, как вот такой сторонний профит. Как вот здесь Антон сказал, возможность контактовать по сообществам переводчиков, так же и для университетов это способ себя рекламировать, показывать, что у них есть, что они умеют делать.

А. ПЛЮЩЕВ: Так, нам приходит фидбэк здесь, и почему-то в основном из Санкт-Петербурга. Из пяти сейчас, ну, содержательных смс, которые касаются Курсеры, четыре из Санкт-Петербурга. Кроме той, вот что я уже зачитал, есть еще, например, такие. Ирина пишет: «Слушаю Курсеру постоянно. Слушала «Irrational behavior», «Archaeology», «Moralities of everyday life», «Holocaust» и еще курсов семь, - то есть, больше десятка всего. – Все были интересными, поменяли видение мира. Спасибо огромное. Даже сейчас собиралась включить курс и услышала вашу передачу».

Дальше. «Закончил, например, курсы по космологии от Caltech, технологии от Rice University, компьютерные сети от Washington University и так далее. Брал, по возможности, платные сертификаты. Подход к обучению был очень серьезный, на халяву сдать ничего не получится», - предупреждает Саша из того же Санкт-Петербурга .

Елизавета: «С удовольствием учусь на Курсере, заканчиваю курс «Internet history, technology and security», прохожу другие курсы. Хотела участвовать в продвижении и переводе курсов Курсера». Кстати, сейчас об этом поговорим, что делать тем, кто хотел бы участвовать в продвижении и переводе. Так. И вот из Самарской области не такой радостный опыт: «Имею некоторый опыт с Курсера. Не до конца ясен алгоритм работы. Было бы здорово знакомить на родном языке пользователей с алгоритмом с самого начала, доступное руководство. Если требования к ученику ясны, то какой фидбэк ждать от учителей и когда? Не всегда так уж ясен. Русскоязычные лекции почему-то исключительно все обходят гуманитарную тематику». Дальше от нашего слушателя из Самарской области сообщение обрывается, потому что в вебе ограничено число знаков. Ну, вот если вы нас услышали, продолжите, пожалуйста, мы только два пункта претензий услышали. Так что, вот так.

Теперь перейдем к вопросу, заданному нашей радиослушательницей: что делать тем, кто хочет стать добровольцем? Какой алгоритм действия у них?

А. ВОРОНОВ: Ну, смотрите, как бы, во-первых, я хотел сказать, что очень отрадно слышать такие отзывы. Мы, ну, мы сами тоже их получаем по разным каналам, что люди, которые уже учатся на Курсере, понимают, что это вот как бы очень ценно, важно, это дает действительно, открывает новые возможности, и что это… что люди также готовы участвовать в том, чтобы это стало доступнее тем, кто не так уверенно говорит на английском, да? Это во-первых.

Во-вторых, принять участие очень просто: надо просто зайти на сайт проекта «Переведем Coursera», он расположен по адресу coursera.abbyy-ls.com. И пройти простую регистрацию, выбрать курс и начать переводить. То есть, на данный момент это основной самый простой сценарий. Я сейчас просто хотел рассказать еще об одном. Мы в рамках Курсеры в этом году проводим так называемый Кубок Лингво. Это соревнование традиционное, которое компания ABBYY проводит в сфере перевода, открытое соревнование среди студентов, учеников старших классов и аспирантов по переводу. И в этом году впервые это соревнование посвящено переводу Курсеры. У этого проекта есть отдельный сайт, он расположен по адресу kubok.lingvo.ru. И он позволяет тем, кто знает английский язык, посоревноваться и поучаствовать вот в переводе, ну, посравнивать себя с другими, принять участие в таком соревновании. И в этом году это как раз проводится все на материалах Курсеры. Ну, опять же, все очень просто: просто заходите на сайт, регистрируетесь и начинаете участвовать, если вы школьник, студент или аспирант.

Вот на данный момент это два основных способа принять участие. Мы, кроме того, что мы видим желание людей сделать курсы более доступными, то есть, вот просто поучаствовать в этом и принести это русскоговорящей аудитории, мы, конечно, еще видим и стараемся поддерживать несколько мотиваций. Среди них, во-первых, возможность для людей, кроме того, что попереводить, глубже понять курс. Потому что пока человек переводит его, он, конечно, погружается в него, там, сильно глубже. И, ну, соответственно, результат обучения получается заметно лучше. Кроме того, это возможность для людей поддерживать и развивать знание английского языка. То есть, чтобы прийти на проект и поучаствовать, не обязательно владеть английским языком прям вот совсем в совершенстве, да? То есть, из-за того, что… ну, то есть, мы реализовали специальные механики, там, избыточности перевода, голосования сообществом, вот финального ревьюинга, как раз для того чтобы любой человек мог прийти и внести вклад по мере сил и все это вот привело к нужного качества результату.

Ну, и заканчивая про мотивации, я еще хотел сказать, что проектом предусмотрены специальные механики, когда люди и в рамках проекта «Переведем Coursera» тоже могут сравнивать себя, там, с друзьями, могут получать специальные ачивки за выполнение перевода, ну, и так далее. Вот как бы в основном то, что я хотел сказать про мотивации и про то, как поучаствовать. То есть, просто заходите на сайт, регистрируйтесь и участвуйте. Если что-то у вас не получается, пишите, у нас там есть все контакты, мы тут же поможем, все подскажем, как можно поучаствовать.

О. КОНОНОСОВ: Вот сейчас Антон сказал очень хорошую вещь про мотивацию и вообще зачем это нужно. Вот про более глубокое понимание курса у нас как у центра, который пытается развивать эту идею в России, у нас тоже есть очень такие четкие мотивации, они… мы очень рады, что они с мотивациями ABBYY Language Services тоже очень хорошо пересекаются. То есть, для нас сама история про переводы – это способ заземлить как-то Курсеру в России. Потому что сейчас на очень даже высоком уровне есть какое-то ошибочное мнение, что Курсера – это утечка мозгов из России. Почему-то все считают, что хороших профессионалов будут хантить кадровые агентства, если они получают много сертификатов, хорошо учатся и так далее. Вот. И для нас это какой-то способ заземлить эту историю, локализовать ее не только в плане переводов, но локализовать в плане активностей. И, собственно, если… пока это только, к сожалению, московская история, но если кто-то из слушателей из Москвы, то обязательно заходите еще и на сайт digitaloctober.ru и поучаствуйте в наших лабораториях знаний. То есть, это проект, который предлагает оффлайн-версии курсов Курсеры. То есть, когда мы приглашаем отличных менторов, ведущих российских экспертов по определенным темам, и абсолютно бесплатно предлагаем всем желающим прийти и поработать с ними над практическими проектами, какими-то кейсами в рамках курсов, которые проходят на Курсере. То есть, они таким образом совмещают теорию и практику. И мы, собственно, вот… у нас получается совмещать и переводы, со стороны ABBYY Language Services заземляется с точки зрения переводческого комьюнити, более глубокого понимания курсов. И я насколько знаю, даже – нам, кстати, тоже этот опыт очень интересен – вы сейчас еще работаете с российскими университетами, чтобы вот эти переводы сделать частью вузовской программы по, в общем-то, английскому языку, чтобы люди сдавали зачеты, переводя субтитры к курсам Курсера, то есть, совмещали приятное с полезным. И у нас как бы вторая такая часть, да, мы тоже заземляем эту историю, но только уже через локальные активности, показываем, что это действительно важно, нужно. И интерес со стороны компаний, которые спонсируют нашу лабораторию, он тоже огромный.

А. ПЛЮЩЕВ: Я, конечно, вот уже примерно полчаса чувствую себя абсолютно ущербным человеком, без высшего образования вообще, и это сподобило меня тут поискать, пока наши гости отвечали, одним глазом поискать себе какой-нибудь курс на Курсере. Я вот нашел в Вашингтонском университете, мне понравилось, «Введение в ораторское искусство». Вот. Пожалуй, на будущие сессии как-то присоединюсь.

О. КОНОНОСОВ: А вы рекомендации принимаете?

А. ПЛЮЩЕВ: Да, конечно.

О. КОНОНОСОВ: Тогда посмотрите курс обязательно «Финансовые рынки». Прям так и наберите сейчас в строке поиска, «Financial markets» или просто «Финансовые рынки». Это очень интересный курс. И если мне Антон позволит, я буквально две минуты про него скажу.

А. ПЛЮЩЕВ: Вы уверены, что это мне стоит рекомендовать?

О. КОНОНОСОВ: Да, я абсолютно уверен, потому что, во-первых, это очень базовый курс для фактически таких самых маленьких. Его ведет нобелевский лауреат по экономике 2013 года Роберт Шиллер из Йельского университета, и это первый в истории Курсеры курс, который доступен не с русскими субтитрами, а с русским дубляжом. То есть, вы можете зайти, посмотреть эти лекции на русском языке с русским аудио.

А. ПЛЮЩЕВ: А, все, я понял, да, сейчас, секунду. У меня стоит не тот фильтр. Я же ставил, естественно, для…

А. ВОРОНОВ: Вообще мы в процессе взаимодействия с Курсерой, пока, ну, как бы подбирали модели и налаживали взаимодействие, мы много где пришли к тому, ну, к некоторому улучшению взаимодействия, мы, конечно, постоянно им тоже предлагаем некоторые вещи. Вот, в частности, речь про дубляж курсов, она, конечно же, тоже была с самого начала. Единственное, что платформа Курсеры в данный момент пока не поддерживала различные звуковые дорожки. То есть, была возможность выкладывать только локализованные субтитры. Сейчас вот эта тема там начинает продвигаться дальше.

И я просто хотел рассказать еще про один интересный момент, который тоже вот мы с Курсерой вместе двигаем, кроме дубляжа – это обмен, автоматический обмен измененными курсами. То есть, не все курсы подряд можно просто так переводить, потому что они постоянно видоизменяются. И Курсера рекомендует сейчас для перевода определенный набор курсов, которые более-менее стабилизированы и в ближайшее время, понятно, что они не будут сильно изменяться. Мы сейчас с ними общаемся, чтобы наладить некоторое взаимодействие между платформами, нашей и Курсеры, чтобы обмен измененными частями курсов, информацией о новых курсах и контент этих курсов автоматически заливались в платформу перевода без ручного участия. И тогда мы рассчитываем сделать доступными большее количество курсов для перевода. Просто как бы мы будем переводить курс в его текущем состоянии, если что-то будет изменяться, эти изменения, и только эти изменения будут заливаться на платформу перевода и становиться доступными для того, чтобы комьюнити сделало перевод курса актуальным тем изменениям, которые происходят со стороны преподавателей. Ну, в общем, это плодотворное взаимодействие, которое позволяет и Курсере, и нам действительно вот тестировать, и разрабатывать, и продвигать самые передовые технологии в сфере, там, как перевода, так и образования, обмена контентом.

О. КОНОНОСОВ: И вообще здесь, кстати, стоит отметить, что многие новации, которые сейчас происходят на Курсере, они в том числе пришли как раз из России, потому что мы их очень активно сейчас склоняем к звуковым дорожкам. Собственно, вот этот курс «Финансовые рынки» - это первый такой опыт был, который родился как раз в Digital October, и мы склоняем их очень активно к звуковым дорожкам, как раз ABBYY Language Services очень активно с ними взаимодействует на тему автоматического обмена субтитрами, как Антон правильно сказал. То есть, целые такие области, они фактически вырастают из российского опыта, и в том числе вот эти лаборатории знаний, на Курсере называются learning hubs. Фактически Digital October – это самая крупная организация в мире, которая проводит вот эти learning hubs, и мы проводим их, скажем так, они самые масштабные в России. То есть, нигде больше в мире не проводятся лаборатории знаний, где одновременно находится, скажем, там 150 человек пришли послушать и попрактиковаться в вот игрофикации, в дизайн-мышлении, когда к ним приходит, скажем, руководитель программы по поддержке инноваций и предпринимательства Интел Алексей Николаев и фактически с ними как раз говорит о дизайн-мышлении тет-а-тет, без проблем, без купюр, без всего и учит их это применять на практике.

А. ПЛЮЩЕВ: Я открыл вот этот, кстати, «Финансовые рынки» - нет тут русского перевода.

О. КОНОНОСОВ: Вы посмотрите, пожалуйста, слева в меню есть пункт «International», и там есть все линки на это дело. Или просто зайдите в пункт «Video lectures», там есть специальный огромный раздел «Русский язык».

А. ПЛЮЩЕВ: Не исключено, что у нас с вами какие-то разные страницы. Ну да ладно, бог с ним, разберусь позже. Просто ни того, ни другого я не вижу перед собой. Бог с ним.

О. КОНОНОСОВ: Обязательно разберемся.

А. ПЛЮЩЕВ: Да. Значит… не, я просто вижу, Йель, «Финансовые рынки», присоединиться бесплатно…

О. КОНОНОСОВ: А, так сначала надо присоединиться, а потом уже будет страница курса.

А. ПЛЮЩЕВ: А, в этом смысле.

О. КОНОНОСОВ: Да-да-да.

А. ПЛЮЩЕВ: Все понятно. Хорошо. Ну-ка дай-ка попробую, интересно же. Там не надо регистрироваться? А, там надо регистрироваться.

О. КОНОНОСОВ: Оочень там короткий процесс регистрации: емэйл, пароль.

А. ПЛЮЩЕВ: В следующий раз, сейчас немного… Значит, есть, видимо, несколько вопросов. Вот Саша из Санкт-Петербурга, который, я так понимаю, с Курсерой уже знаком хорошо, пишет: «Хотелось бы от гостей побольше узнать про новую фишку Курсеры под названием «Специализация».

О. КОНОНОСОВ: Ну, это у них очень большая история со специализациями. Она вообще родилась из того, что университеты как раз захотели предлагать более, скажем так, полные программы, не фрагментарно, а именно какой-то полный курс, чтобы человек мог сказать, что, да, я прошел, скажем, программу по анализу данных от университета Джонса Хопкинса. И реально люди сейчас очень хорошо на это реагируют. Более того, реагируют даже в России. И мы об этом уже говорили на запуске ABBYY Language Services, что компания IBS, она первая российская компания решила поддержать курсеровскую специализацию по анализу данных, и уже сейчас они активно прорабатывают вопрос перевода, локализации этого курса, проведения как раз местных лабораторий знаний. То есть, это очень популярная история сейчас и она позволяет готовить фактически на базе этих специализаций или только с использованием этих специализаций готовых специалистов по какой-то определенной узкой тематике. То есть, как дополнительное образование. И это действительно такие долгие курсы. Например, вот по анализу данных, специализация, которую будет спонсировать IBS, в том числе и совместно с ABBYY Language Services, совместно с Digital October, там 9 курсов, каждый из которых длится по 4 недели. И каждый из них затрагивает определенные области, которые изучаются, по ним сдаются экзамены, задания, и в конце есть какой-то большой практический проект, который студенты сдают на этой специализации и уже получают сертификат о том, что они освоили какую-то такую вот минипрофессию.

А. ПЛЮЩЕВ: Еще из Санкт-Петербурга: «Слушал несколько математических курсов – уровень школьного кружка. Сейчас занимаюсь на курсе МФТИ «Электричество» - это круто. Давайте больше физтеховских». Ну, дадим.

О. КОНОНОСОВ: Там же еще есть для тех, кто любит посложнее, там есть курс по квантовой физике, кстати, от русского ученого, который сейчас живет и работает в США. Я, честно говоря, к сожалению, не помню его имени, но посмотрите курс «Exploring quantum physics», очень крутой курс. К сожалению, на английском, но там очень-очень все сложно и хорошо.

А. ВОРОНОВ: Кстати, если говорить о переводе, то у нас есть тоже, добавлена сейчас пара достаточно тяжелых курсов – это «Natural language processing» и, собственно, «Machine learning», для перевода которых требуется достаточно серьезные базовые знания. Так что, кому как бы хочется, там, посложнее, то, в общем, это есть у нас тоже, обязательно приходите.

А. ПЛЮЩЕВ: Вот здесь из Волгоградской области пришла еще одна претензия. «196, - ну, видимо, 196 долларов, я так понимаю, - за курс «Аргументация и анализ» не похоже на бесплатный», - пишет Расим из Волгограда.

О. КОНОНОСОВ: Это, видимо, наш слушатель из Волгограда ошибся. Все абсолютно курсы на Курсере абсолютно бесплатны, нет ни одного курса, за вступление на который берутся деньги, только за сертификаты. Все посмотреть можно бесплатно. И во время…

А. ПЛЮЩЕВ: Ну, может, имелось в виду, 196 долларов за подтвержденный сертификат.

О. КОНОНОСОВ: Это тоже весьма маловероятно, хотя, в принципе, есть возможность, что... вы знаете, на Курсере сейчас даже начали появляться не курсы, там, на 10 недель, на 12 недель, там недавно появился курс на 2 года, закончив который студенты получают реальную, по-моему, квалификацию в области медицины в области… если я все правильно помню, связано что-то с антибиотиками. И люди реально получают такой… это громадная программа, да, там сертификат стоит, по-моему, много денег. Но, возможно, что-то подобное тоже появилось вот как раз по гуманитарным каким-то наукам.

А. ПЛЮЩЕВ: «Аргументация и анализ»? Ну, хорошо, бог с ним. Вообще, друзья, все конкретные вопросы, ну, вот типа вопроса «Есть ли курсы на тему архитектуры и транспорта?», - спрашивает Игорь из Сызрани, легко установить на coursera.org. Зайдите и сами поищите. Кстати, мы проговорили в самом начале, я боюсь, как-то проскочило, но есть в принципе курсы на русском языке, даже не переведенные, а в принципе на русском, их немного, но они есть, насколько я понимаю, да? И в основном это Вышка, Высшая школа экономики здесь выкладывает. Но есть, например, из Пенсильванского университета, пожалуйста.

О. КОНОНОСОВ: Пенсильванский университет, вы сейчас читаете как раз курс, по-моему, по игрофикации.

А. ПЛЮЩЕВ: Именно.

О. КОНОНОСОВ: Это тоже локализованный курс, он локализован год назад, как раз вот этот первый пробный шар по локализации субтитров, он делался на деньги Digital October, и после этого мы поняли, что сложно, дорого, не нужно, поэтому мы нашли вот отличного партнера в лице ABBYY Language Services, которые сделали классную платформу, которая делает дешево, быстро и с использованием, собственно, роботов и волонтеров.

А. ВОРОНОВ: Кстати, чтобы совсем закрыть тему про деньги, я еще хотел сказать, что, конечно, так как это серьезная инвестиция с нашей стороны, мы очень рады, что и для кубка, и для, собственно, проекта «Переведем Coursera» мы нашли партнеров – ну, их тоже можно посмотреть на сайтах, которые поддерживают это, вот, в частности, для кубка Education First предоставляют для победителя возможность поехать в страну, ну, собственно, в страну по выбору в языковую школу, там. две недели поучиться в ней. Курсеру у нас поддерживают М.Видео и Билайн, и тоже там мы очень много совместных активностей запланировали. Просто очень приятно видеть, что есть компании, которые, ну, как бы так же воодушевлены онлайн-образованием, готовы это поддерживать вот в формате перевода, и мы как бы очень много синергии находим. Я думаю, что в ближайшее время расскажем про несколько еще совместных с ними проектов в этой области, вот связанных, там, с переводом Курсеры.

А. ПЛЮЩЕВ: Слушайте, а сколько сейчас локализованных проектов есть? Вот я правильно понимаю, что вот эти 13, которые обозначены как русскоязычные, из них 12 или, там, 10 – это Высшая школа экономики… ну, не 10, там где-то 8. 2 – это Санкт-Петербург и Московский физико-технический институт, «Моделирование биологических молекул», вот. А также два иностранных университета: собственно, «Игрофикацию», про которую мы сказали, и Западный резервный университет Кейза.

О. КОНОНОСОВ: Это как раз курс по «Inspiring leadership», который был переведен…

А. ПЛЮЩЕВ: «Вдохновлённое лидерство через эмоциональный интеллект». Как это прекрасно звучит по-русски!

О. КОНОНОСОВ: Но профессор у них… профессор на этом курсе – отличный человек, он был как раз на запуске продукта и он продал свой курс для аудитории, которая там была, очень интересно рассказывал. Пройти точно стоит.

А. ПЛЮЩЕВ: Я правильно понимаю, что это все пока?

О. КОНОНОСОВ: Нет, здесь есть несколько нюансов. Первое. У Высшей школы экономики, насколько я помню, 12 курсов, просто не все еще занесены в каталог, потому что некоторые из них начинаются летом. 2 курса от МФТИ, один курс о СПБГУ, тоже, кстати, на тему биоинформатики. И плюс «Игрофикация», плюс «Inspiring leadership», плюс вот еще Йель не добавил в каталог, что этот курс доступен на русском по финансовым рынкам. Пока все, но фактически этому начинанию буквально пара месяцев, и уже достаточно много…

А. ПЛЮЩЕВ: А с какими темпом вы рассчитываете примерно идти?

А. ВОРОНОВ: Мы рассчитываем за этот год перевести несколько десятков курсов, но я думаю, что это будет, там, больше, чем 20 курсов, мы очень на это надеемся. И, ну, как бы вот с таким темпом, да. То есть, на самом деле это достаточно большая работа, и такое количество – это будет уже успех, ну, больше, чем, например, в любой стране пока. То есть, Курсера пока столько курсов ни на какой язык не научилась переводить.

А. ПЛЮЩЕВ: Вы говорите, что цель вашего проекта – это привлечь тех, кто не очень уверенно владеет английским языком.

А. ВОРОНОВ: В том числе.

А. ПЛЮЩЕВ: В том числе, да. Мне вот пришло в голову, знаете, это проблема разговорника. Ну, если у вас есть разговорник в какой-нибудь стране, вы легко можете задать вопрос на чужом языке, но вы совершенно не поймете, что вам ответили, не зная другого языка. Это я к тому, что задания-то надо делать на английском языке.

О. КОНОНОСОВ: Ну, вот здесь и мы помогаем, Digital October, в лабораториях знаний, которые мы проводим. Почему я говорил, что это для нас способ заземлить Курсеру в России. Мы вот начали с «Игрофикации», перевели курс, да? Потом сделали пробные лаборатории знаний в ноябре, посмотрели, как работает, как приходят люди. Мы пригласили в том числе даже авторов курса «Биоинформатика» на Курсере (это университет Сан-Диего), они приехали в Россию, в частности, вот у нас был Павел Певзнер и Николай Вяххи, которые сделали, собственно, этот курс, которые его записали. Они были в России, обучали студентов, которые к ним приходили абсолютно бесплатно. И у нас были люди из Яндекса, были люди из Майкрософт, приходили изучать просто биоинформатику, потому что им это интересно. И вот сейчас мы пробуем лабораторию знаний по игрофикации. К нам приходят где-то каждую неделю 80-100 человек, и причем где-то 15% из них не знают английского вообще и все свои задания они сдают на русском языке. То есть, мы продавили Курсеру на такое партнерство, что мы можем принимать задания на русском языке, сами их оценивать, выставлять оценки и уже их потом заливать на Курсеру. То есть, люди получают вполне себе полный опыт: и просмотр лекций на русском языке, с русскими субтитрами, и могут сдавать задания на русском языке, получать на них, в принципе, объективные оценки, опять же, от менторов, которые ведут этот курс, которые признанные российские эксперты как раз в этой области. Поэтому, это все решаемые проблемы, и мы прямо сейчас экспериментируем с ними.

А. ВОРОНОВ: Ну, отчасти локализация – это вот задача как бы тоже ближайшего будущего, расширение количества, там, форматов и, ну, в общем, выход за пределы локализации только субтитров. Мы бы и рады выложить на платформу локализацию заданий, но пока Курсера это просто технологически на свой стороне не совсем поддерживает.

А. ПЛЮЩЕВ: Ирина все-таки возвращается к плате за обучение. Она пишет: «Музыкальный колледж Беркли, три курса по 39 долларов и 49 за диплом. Я посмотрел, действительно, начать сейчас – 39 долларов».

О. КОНОНОСОВ: Это специализация, да? И вы платите за сертификаты. Весь смысл специализации – это получить сертификат. То есть, вы проходите выверенную программу, чтобы получить эту квалификацию. Это называется специализация. Обычный курс на Курсере – вы можете брать сертификат, можете не брать и так далее, делайте что хотите, они абсолютно бесплатны.

А. ВОРОНОВ: В смысле, можно подписаться на эти же три курса вне рамок специализации и пройти их совершенно бесплатно.

А. ПЛЮЩЕВ: Мы уже говорили, что такое специализация, но я боюсь, что многие слушатели, как и я, сейчас немного потеряли нить. Давайте поясним еще раз, чем отличается специализация от обычных курсов.

О. КОНОНОСОВ: Смотрите, обычный курс… у вас, скажем, вот дата-анализ, анализ данных специализация, он предоставляется университетом Джонса Хопкинса, да? И у них за вот последние несколько месяцев было много курсов на тему статистики, анализа данных, то есть, по математической статистике, по статистике в медицине и так далее. Ну, вот они эти курсы проводят, и вы получаете какие-то фрагментарные знания на вот тему, что такое статистика, как это применяется в медицине, как применяется в эпидемиологических исследованиях и так далее. А специализация – когда вас берут за руку и говорят, что, вот, у тебя есть несколько курсов, начиная с простых, кончая сложными, которые полностью раскрывают тему, которую университет хочет раскрыть. И в конце есть какой-то большой практический проект, который нужно завершить, чтобы получить удостоверение от университета, что, да, ты прошел эту специализацию, ты теперь владеешь этими навыками, и ты прошел всю программу от начала и до конца, то есть, от самых нижних уровней до самых сложных.

А. ПЛЮЩЕВ: То есть, это фактически получение профессии.

О. КОНОНОСОВ: Я и говорил об этом. Минипрофессия.

А. ПЛЮЩЕВ: Ну да.

О. КОНОНОСОВ: Вот это, собственно, в этом заключается специализация, да.

А. ПЛЮЩЕВ: Это важно. Игорь из Сызрани спрашивает: «Какой процент участников этих программ устроились на работу по профилю?» Мы тут говорили о том, что хэдхантинговые агентства сейчас всех переманят, туда-сюда.

О. КОНОНОСОВ: На самом деле это очень интересный вопрос, потому что на самом деле люди через нас устраиваются на работу. Вот те люди, которые приходят в центр Digital October на лаборатории знания, они реально находят работу. То есть, у нас, например, был курс лаборатории знаний, да, по курсу «Дизайн-мышление», и там вели два человека – это директор агентства Lumiknows Екатерина Храмкова и как раз руководитель программы Intel по поддержке предпринимательства и инноваций Алексей Николаев. И на последнее занятие, когда студенты там представляли свои практические проекты, когда они применяли метод дизайн-мышления для разработки новых продуктов, там было несколько банковских продуктов, пришли достаточно серьезные руководители из Альфа-Банка, из Промсвязьбанка. И по итогам вот этой презентации один человек получил предложение о работе, второму человеку, который уже работал в Альфа-Банке, предложили перевестись на новую должность, более высокого уровня. То есть, это реально уже такой кейс хороший, работающий пример.

А вот в лаборатории знаний по применению игровых механик в бизнесе – вот «Игрофикация», да? – у нас еще лучше. Одно из рекламных агентств, которое тоже находится на Красном Октябре недалеко от нас, получило заказ от очень-очень крупной компании, которая работает в пищевой промышленности, на, собственно, разработку приложения и его продвижение. И эти люди посмотрели, что у нас происходит на лаборатории знаний, пришли к нам и сказали: мы вам готовы дать денег в качестве призового фонда, если ваши студенты, которые сейчас сидят в этом помещении, поработают, побрейнштормят для нас и предложат какие-то идеи по игрофикации нашего приложения. Вот у нас будет чрез неделю последнее занятие, на котором как раз призовой фонд, когда пять лучших идей получат совершенно реальный денежный приз за то, что просто люди пришли, позанимались, изучили курс и придумали какие-то идеи, которые стали полезны для компании, которая занимается этим профессионально.

А. ПЛЮЩЕВ: Впечатляет.

А. ВОРОНОВ: Слушайте, я еще один интересный вопрос тут подсмотрел, я просто хотел об этом еще раз сказать. Спрашивают адрес сайта. Еще раз, если хотите посоревноваться в переводе, поучаствовать в Кубке Лингво, это kubok.lingvo.ru. Проект «Переведем Coursera» расположен по адресу coursera.abbyy-ls.com. Ну, и эти адреса есть, там, и у нас на сайте, и на сайте Digital October, и, я думаю, может быть, Александр как-то сможет пошарить это для слушателей в более привычных для них каналах, чтобы точно как бы никто не пропустил из тех, кто хочет принять участие.

А. ПЛЮЩЕВ: Да совершенно не проблема, тем более что текст нашей передачи будет расшифрован со всеми названными адресами. Так что, никуда не денетесь, найдете, если наткнетесь на текст программы «Точка». Спасибо большое. Антон Воронов, директор по инновациям ABBYY Language Services, и Олег Кононосов, руководитель проекта Digital October Coursera в России, сегодня были гостями программы «Точка».

Хочу также вот что еще сообщить, есть у меня полминутки. Спасибо гостям нашим. С прошлой программы, мы на прошлой программе разыгрывали пять призов от компании по сохранению данных. Ну, и, короче говоря, получилась небольшая накладка. Все призы будут выданы в течение этой недели, вот которая наступает, и все мы пришлем вам. Ну, там просто получилось так, что была проблема с телефонами вашими, поскольку присылались на смс. Если бы это была электронная почта, я отослал бы сразу, с телефонами была некоторая проблема. Вот. Слушайте, у нас вообще на самом деле, на самом деле на этом должна была бы закончиться программа, но, я смотрю, у нас немного продлевается эфир, я так понимаю, буквально на несколько секунд. На чем, собственно, мы и заканчиваем. Спасибо большое, всего доброго, до свидания.

А. ВОРОНОВ: Спасибо, до свидания.

О. КОНОНОСОВ: До свидания.


Напишите нам
echo@echofm.online
Купить мерч «Эха»:

Боитесь пропустить интересное? Подпишитесь на рассылку «Эха»

Это еженедельный дайджест ключевых материалов сайта

© Radio Echo GmbH, 2024